Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_smash in_you(ms) shepherd and_flock_his and_smash in_you(ms) farmer and_team_his and_smash in_you(ms) governors and_officials.

UHBוְ⁠נִפַּצְתִּ֤י בְ⁠ךָ֙ רֹעֶ֣ה וְ⁠עֶדְר֔⁠וֹ וְ⁠נִפַּצְתִּ֥י בְ⁠ךָ֖ אִכָּ֣ר וְ⁠צִמְדּ֑⁠וֹ וְ⁠נִפַּצְתִּ֣י בְ⁠ךָ֔ פַּח֖וֹת וּ⁠סְגָנִֽים׃ 
   (və⁠nipaʦttiy ⱱə⁠kā roˊeh və⁠ˊedr⁠ō və⁠nipaʦttiy ⱱə⁠kā ʼiⱪār və⁠ʦimdd⁠ō və⁠nipaʦttiy ⱱə⁠kā paḩōt ū⁠şəgāniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With you I will smash the shepherds and their flocks; with you I will smash the plowmen and their teams.
 ⇔ With you I will smash the governors and officials.

UST With your power I shatter shepherds and their flocks of sheep,
⇔ farmers and their oxen,
⇔ governors and their officials.”


BSB With you I shatter the shepherd and his flock;
⇔ with you I shatter the farmer and his oxen;
⇔ with you I shatter the governors and officials.

OEB With thee flock and shepherd I shattered,
 ⇔ With thee team and ploughman I shattered,
⇔ With thee lord and viceroy I shattered.

WEB With you I will break in pieces
⇔ the shepherd and his flock.
 ⇔ With you I will break in pieces
⇔ the farmer and his yoke.
 ⇔ With you I will break in pieces
⇔ governors and deputies.

NET I used you to smash shepherds and their flocks.
 ⇔ I used you to smash farmers and their teams of oxen.
 ⇔ I used you to smash governors and leaders.”

LSV And I have broken in pieces shepherd and his drove by you,
And I have broken in pieces farmer and his team by you,
And I have broken in pieces governors and prefects by you.

FBV I use you to destroy shepherds and their flocks; I use you to destroy farmers and their cattle; I use you to destroy rulers and state officials.

T4T With your power I shattered shepherds and their flocks of sheep,
⇔ farmers and their oxen,
⇔ governors and their officials.”

LEB• the shepherd and his flock with you, and I smash the farmer and his team with you, •  and I smash the governors and the officials with you.

BBE With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.

MOFNo MOF JER book available

JPS And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies.

ASV and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.

DRA And with thee I will break in pieces the shepherd and his dock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.

YLT And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects.

DBY and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.

RV and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.

WBS I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

KJB I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.

BB Through thee I haue destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattell, the princes and the rulers.
  (Through thee I have destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattle, the princes and the rulers.)

GNV I wil also breake by thee the shepheard and his flocke, and by thee will I breake the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I breake the dukes and princes.
  (I will also break by thee the shepherd and his flocke, and by thee will I break the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I break the dukes and princes. )

CB Thorow the I haue scatred the shepherde & his flocke, the husbond man & his catell, the prynces & the rulers.
  (Thorow the I have scatred the shepherd and his flocke, the husbond man and his cattlel, the princes and the rulers.)

WYC and Y schal hurtle doun in thee a scheepherde and his floc; and Y schal hurtle doun in thee an erthetiliere and his yok beestis; and Y schal hurtle doun in thee duykis and magistratis.
  (and I shall hurtle down in thee a shepherd and his floc; and I shall hurtle down in thee an earthtiliere and his yok beasts/animals; and I shall hurtle down in thee duykis and magistratis.)

LUT ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und Herren zerschmeißen.
  (ich will your Hirten and Herde zerschmeißen; I will your Bauern and Yoch zerschmeißen; I will your Fürsten and Herren zerschmeißen.)

CLV et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
  (and collidam in you(sg) pastorem and gregem his: and collidam in you(sg) agricolam and yugales his: and collidam in you(sg) duces and magistratus: )

BRN because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you.

BrLXX ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε, καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ Κύριῳ· καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
  (apo prosōpou hōn ethumiate, kai hōn haʸmartete tōi Kuriōi; kai ouk aʸkousate taʸs fōnaʸs Kuriou, kai en tois prostagmasin autou, kai en tōi nomōi kai en tois marturiois autou ouk eporeuthaʸte, kai epelabeto humōn ta kaka tauta. )

BI Jer 51:23 ©