Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_smash in_you(ms) shepherd and_flock_his and_smash in_you(ms) farmer and_team_his and_smash in_you(ms) governors and_officials.
UHB וְנִפַּצְתִּ֤י בְךָ֙ רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ וְנִפַּצְתִּ֥י בְךָ֖ אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ וְנִפַּצְתִּ֣י בְךָ֔ פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃ ‡
(vənipaʦttiy ⱱəkā roˊeh vəˊedrō vənipaʦttiy ⱱəkā ʼiⱪār vəʦimddō vənipaʦttiy ⱱəkā paḩōt ūşəgāniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With you I will smash the shepherds and their flocks; with you I will smash the plowmen and their teams.
⇔ With you I will smash the governors and officials.
UST With your power I shatter shepherds and their flocks of sheep,
⇔ farmers and their oxen,
⇔ governors and their officials.”
BSB With you I shatter the shepherd and his flock;
⇔ with you I shatter the farmer and his oxen;
⇔ with you I shatter the governors and officials.
OEB With thee flock and shepherd I shattered,
⇔ With thee team and ploughman I shattered,
⇔ With thee lord and viceroy I shattered.
WEB With you I will break in pieces
⇔ the shepherd and his flock.
⇔ With you I will break in pieces
⇔ the farmer and his yoke.
⇔ With you I will break in pieces
⇔ governors and deputies.
NET I used you to smash shepherds and their flocks.
⇔ I used you to smash farmers and their teams of oxen.
⇔ I used you to smash governors and leaders.”
LSV And I have broken in pieces shepherd and his drove by you,
And I have broken in pieces farmer and his team by you,
And I have broken in pieces governors and prefects by you.
FBV I use you to destroy shepherds and their flocks; I use you to destroy farmers and their cattle; I use you to destroy rulers and state officials.
T4T With your power I shattered shepherds and their flocks of sheep,
⇔ farmers and their oxen,
⇔ governors and their officials.”
LEB • the shepherd and his flock with you, and I smash the farmer and his team with you, • and I smash the governors and the officials with you.
BBE With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.
MOF No MOF JER book available
JPS And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies.
ASV and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
DRA And with thee I will break in pieces the shepherd and his dock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
YLT And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects.
DBY and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.
RV and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
WBS I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
KJB I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
BB Through thee I haue destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattell, the princes and the rulers.
(Through thee I have destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattle, the princes and the rulers.)
GNV I wil also breake by thee the shepheard and his flocke, and by thee will I breake the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I breake the dukes and princes.
(I will also break by thee the shepherd and his flocke, and by thee will I break the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I break the dukes and princes. )
CB Thorow the I haue scatred the shepherde & his flocke, the husbond man & his catell, the prynces & the rulers.
(Thorow the I have scatred the shepherd and his flocke, the husbond man and his cattlel, the princes and the rulers.)
WYC and Y schal hurtle doun in thee a scheepherde and his floc; and Y schal hurtle doun in thee an erthetiliere and his yok beestis; and Y schal hurtle doun in thee duykis and magistratis.
(and I shall hurtle down in thee a shepherd and his floc; and I shall hurtle down in thee an earthtiliere and his yok beasts/animals; and I shall hurtle down in thee duykis and magistratis.)
LUT ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und Herren zerschmeißen.
(ich will your Hirten and Herde zerschmeißen; I will your Bauern and Yoch zerschmeißen; I will your Fürsten and Herren zerschmeißen.)
CLV et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
(and collidam in you(sg) pastorem and gregem his: and collidam in you(sg) agricolam and yugales his: and collidam in you(sg) duces and magistratus: )
BRN because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you.
BrLXX ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε, καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ Κύριῳ· καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
(apo prosōpou hōn ethumiate, kai hōn haʸmartete tōi Kuriōi; kai ouk aʸkousate taʸs fōnaʸs Kuriou, kai en tois prostagmasin autou, kai en tōi nomōi kai en tois marturiois autou ouk eporeuthaʸte, kai epelabeto humōn ta kaka tauta. )