Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:13 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …

OET-LV[the]_wing of_ostriches it_flaps_joyously if a_pinion a_stork and_plumage.

UHBכְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה׃ 
   (ⱪənaf-rənāniym neˊₑlāşāh ʼim-ʼeⱱrāh ḩₐşīdāh və⁠noʦāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The wing of ostriches flaps vigorously.
⇔ If it is a kind feather and plumage?

UST Now think about ostriches.
⇔ They run very fast, flapping their wings as they go.
⇔ But they do not take good care of their offspring.


BSB  ⇔ The wings of the ostrich flap joyfully,
⇔ but cannot match the pinions [fn] and feathers of the stork.


39:13 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.

OEB The wing of the ostrich beats joyously,
⇔ But her pinions and feathers are cruel.

WEB  ⇔ “The wings of the ostrich wave proudly,
⇔ but are they the feathers and plumage of love?

NET “The wings of the ostrich flap with joy,
 ⇔ but are they the pinions and plumage of a stork?

LSV [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?

FBV The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.[fn]


39:13 The ostrich is flightless, while the stork is a master of the air. The Hebrew is unclear and many possible translations have been proposed.

T4T  ⇔ “Think also about the ostriches. They joyfully flap their wings,
⇔ but they do not have wing feathers that enable them to fly like storks do.

LEB• The wings[fn] ofthe female ostrich flap[fn]are they[fn]the pinions of the stork or[fn]the falcon?


?:? Hebrew “wing”

?:? Or “flaps”

?:? Or “if,” or “or”

?:? Hebrew “and”

BBE Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,

MOFNo MOF JOB book available

JPS The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?

ASV  ⇔ The wings of the ostrich wave proudly;
 ⇔ But are they the pinions and plumage of love?

DRA The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.

YLT The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

DBY The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?

RV The wing of the ostrich rejoiceth, but are her pinions and feathers kindly?

WBSGavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!

KJBGavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?[fn]
  (Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?)


39.13 wings and…: or, the feathers of the stork and ostrich

BB Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche?
  (Gauest thou/you the faire winges unto the pecockes, or winges and fethers unto the Estriche?)

GNV Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
  (Canst thou/you binde the unicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee? )

CB The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke)
  (The Estrich (whose fethers are fayrer the ye/you_all wings of the sparow hauke))

WYC The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
  (The fethere of an ostriche is like the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;)

LUT Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
  (The Federn the Pfauen are schöner because the Flügel and Federn the Storchs,)

CLV Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
  (Penna struthionis similis it_is pennis herodii and accipitris. )

BRN The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,

BrLXX Πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἁσίδα καὶ νέσσα·
  (Pterux terpomenōn neʼelassa, ean sullabaʸ hasida kai nessa; )


TSNTyndale Study Notes:

39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה

wings ostrich flap_joyfully

Since the word wing applies to many ostriches, it may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה

wings ostrich flap_joyfully

Ostriches cannot fly; this is a reference to the way they flap their wings vigorously when they run. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously when they run”

Note 3 topic: translate-unknown

רְנָנִ֥ים

ostrich

See how you translated the expression “daughters of clamor” in 30:29. Here Yahweh uses a different term for the same kind of bird.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

The terms feather and plumage mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “If they are kind feathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

Yahweh is using one part of an ostrich, its feathers, to mean all of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a kind bird”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “But it is not a kind bird, is it”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

The word translated kind is also the word for another type of bird called a “stork.” The stork was given that name because it was kind to its young. So it is possible that Yahweh is comparing the ostrich directly to the stork here. Many versions of the Bible translate this verse that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “But it is not a bird like the stork, is it”

BI Job 39:13 ©