Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:9 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …

OET-LVWilling a_wild_ox[fn] serve_you or will_it_pass_the_night at manger_your.


39:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBהֲ⁠יֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑⁠ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽ⁠ךָ׃ 
   (hₐ⁠yoʼⱱeh rēym ˊāⱱəde⁠kā ʼim-yāliyn ˊal-ʼₐⱱūşe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will the wild ox consent to serve you?
⇔ If it will lodge by your manger?

UST There are also oxen that are wild.
⇔ You could not get one of those to work for you!
⇔ It would not stay penned up at night by the place where you put food for your animals!


BSB  ⇔ Will the wild ox consent to serve you?
⇔ Will he stay by your manger at night?

OEB Will the wild ox be willing to serve thee,
⇔ Or spend the night in thy crib?

WEB  ⇔ “Will the wild ox be content to serve you?
⇔ Or will he stay by your feeding trough?

NET Is the wild ox willing to be your servant?
 ⇔ Will it spend the night at your feeding trough?

LSV Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?

FBV Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?

T4T  ⇔ :Will a wild ox agree to work for you?
⇔ Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?

LEB• the wild ox willing to serve you, or will he spend the night at your feeding trough?

BBE Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?

ASV Will the wild-ox be content to serve thee?
 ⇔ Or will he abide by thy crib?

DRA Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?

YLT Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

DBY Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?

RV Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?

WBS Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

KJB Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  (Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy/your crib? )

BB Wyll the vnicorne do thee seruice, or abide still by thy cribbe?
  (Wyll the unicorne do thee seruice, or abide still by thy/your cribbe?)

GNV It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
  (It is I which have made the wilderness his house, and the salt places his dwellings. )

CB Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe?
  (Wyll the unicorne be so tame as to do ye/you_all seruyce, or to abide still by thy/your cribbe?)

WYC Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
  (Whether an unycorn shall wilne serve thee, ethir shall dwelle at thy/your cratche?)

LUT Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  (Mine you, the Einhorn become you dienen and become bleiben at deiner Krippe?)

CLV Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
  (Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur to præsepe tuum? )

BRN And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?

BrLXX Βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι, ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
  (Boulaʸsetai de soi monokerōs douleusai, aʸ koimaʸthaʸnai epi fatnaʸs sou? )


TSNTyndale Study Notes:

39:9-12 Now extinct and already rare by Moses’ time, the wild ox was the most powerful land animal in early Canaan. This Old Testament symbol of strength (Num 23:22; 24:8; Deut 33:17; Pss 29:6; 92:10) was never tamed (cp. Gen 1:28; 9:2; Ps 8:5-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הֲ⁠יֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑⁠ךָ

?,willing wild_ox serve,you

Yahweh is speaking of the wild ox as if it were a living thing that could consent to serve Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Would a wild ox plow your fields without balking”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽ⁠ךָ

if spend_the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in manger,your

Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not lodge by your manger, would it”

Note 3 topic: translate-unknown

אֲבוּסֶֽ⁠ךָ

manger,your

A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. If your readers would not be familiar with what a manger is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “your feeding trough” or “the box in which you put food for your farm animals”

BI Job 39:9 ©