Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:24 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_fierceness and_rage it_swallows [the]_ground and_not it_stands_firm DOM [the]_sound of_a_horn.

UHBבְּ⁠רַ֣עַשׁ וְ֭⁠רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְ⁠לֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ 
   (bə⁠raˊash və⁠rogez yəgammeʼ-ʼāreʦ və⁠loʼ-yaʼₐmiyn ⱪī-qōl shōfār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With shaking and rage it swallows the ground,
⇔ and it does not stand still when there is the sound of the horn.

UST Horses rush into battle as soon as an officer blows a horn to signal that the army should advance.
⇔ The horses run very quickly, and they speedily reach the enemy lines.


BSB Trembling with excitement, he devours the distance;
⇔ he cannot stand still when the ram’s horn sounds.

OEB He devoureth the ground in wild rage,
⇔ Without turning to right hand or left.

WEB He eats up the ground with fierceness and rage,
⇔ neither does he stand still at the sound of the trumpet.

WMB He eats up the ground with fierceness and rage,
⇔ neither does he stand still at the sound of the shofar.

NET In excitement and impatience it consumes the ground;
 ⇔ it cannot stand still when the trumpet is blown.

LSV He swallows the ground with trembling and rage,
And does not remain steadfast
Because of the sound of a horn.

FBV Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.

T4T The horses paw the ground fiercely/excitedly, wanting the battle to begin,
⇔ and they rush into the battle when the trumpet is blown.

LEB• [fn] and it cannot stand still at the sound of the horn.


?:? Or “it paws the ground”; literally “it swallows the earth/ground”

BBE Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;

MOFNo MOF JOB book available

JPS He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.

ASV He swalloweth the ground with fierceness and rage;
 ⇔ Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

DRA Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

YLT With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

DBY He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

RV He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

WBS He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

KJB He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  (He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. )

BB Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes:
  (Yet rusheth he in fiercely beating the ground, he thinketh it not the noise of the trumpettes:)

GNV He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
  (He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth/goes forth to meet the harnest man. )

CB yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,
  (yet russheth he in fearsly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trompettes,)

WYC He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
  (He is hoot, and gnastith, and swolewith the earth; and he arettith not that the cry of the trumpe sowneth.)

LUT Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
  (It zittert and tobet and scharret in the earth and achtet not the Trommeten Hall.)

CLV fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
  (fervens and fremens sorbet the_earth/land, but_not reputat tubæ sonare clangorem. )

BRN and he will not believe until the trumpet sounds.

BrLXX καὶ ὀργὴ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
  (kai orgaʸ afaniei taʸn gaʸn; kai ou maʸ pisteusei, heōs an saʸmanaʸ salpigx. )


TSNTyndale Study Notes:

39:24 The ram’s horn was sounded in combat to call for the charge (Josh 6:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ

swallows ground

Yahweh is speaking as if a horse literally swallows the ground when it runs fast over it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it races over the ground” or “it gallops across the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠רַ֣עַשׁ וְ֭⁠רֹגֶז

in/on/at/with,fierceness and,rage

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word rage tells why the horse is shaking. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation, preceded by a comma: “shaking with rage”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר

that/for/because/then/when sound/voice trumpet

Yahweh is referring implicitly to when someone would blow a horn to signal that the army should advance into battle. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when it hears a horn sound the battle call”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין

and=not stand_still

Yahweh is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it charges forward”

BI Job 39:24 ©