Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JOB 39:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:26 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …

OET-LVBy_wisdom_your does_it_soar a_falcon does_it_spread_out wings_its[fn] toward_south.


39:26 Variant note: כנפ/ו: (x-qere) ’כְּנָפָ֣י/ו’: lemma_3671 morph_HNcfpc/Sp3ms id_18upQ כְּנָפָ֣י/ו

UHBהֲֽ֭⁠מִ⁠בִּינָ֣תְ⁠ךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו[fn] לְ⁠תֵימָֽן׃ 
   (hₐ⁠mi⁠bīnātə⁠kā yaʼₐⱱer-nēʦ yifros ⱪənāfāyv lə⁠tēymān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K כנפ⁠ו

ULT By your wisdom does the hawk soar,
⇔ does it stretch its wings toward the south?

UST Now think about birds that hunt small animals and other birds.
⇔ Do you know how hawks are able to stay in the air as if they were floating?
⇔ Do you know how they sense when it is time to fly to a warmer place for the winter?


BSB  ⇔ Does the hawk take flight by your understanding
⇔ and spread his wings toward the south?

OEB Doth the hawk soar aloft by thy wisdom.
⇔ And spread out her wings to the south?

WEB  ⇔ “Is it by your wisdom that the hawk soars,
⇔ and stretches her wings toward the south?

NET “Is it by your understanding that the hawk soars,
 ⇔ and spreads its wings toward the south?

LSV By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?

FBV Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?

T4T  ⇔ “And think about big birds. Are you the one who enabled hawks to spread their wings
⇔ and fly to the south for the winter?

LEB• the hawk soar by your wisdom? Does it spread its wings to the south?

BBE Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

ASV  ⇔ Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
 ⇔ And stretcheth her wings toward the south?

DRA Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?

YLT By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

DBY Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?

RV Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

WBS Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south?

KJB Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  (Doth the hawk fly by thy/your wisdom, and stretch her wings toward the south? )

BB Commeth it through thy wysdome that the Goshauke flieth toward the south?
  (Commeth it through thy/your wisdom that the Goshauke flieth toward the south?)

GNV Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.

CB Commeth it thorow thy wysdome, that the goshauke flyeth towarde the south?
  (Commeth it through thy/your wisdom, that the goshauke flyeth towarde the south?)

WYC Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
  (Whether an hauk spredinge abrood his wyngis to the south, bigynneth to have fetheris by thy/your wisdom?)

LUT Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  (Fleuget the Habicht through deinen Verstand and breitet his Flügel gegen Mittag?)

CLV Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
  (Numquid per wisdom tuam plumescit accipiter, expandens alas their_own to austrum? )

BRN And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?

BrLXX Ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς Νότον;
  (Ek de taʸs saʸs epistaʸmaʸs hestaʸken hierax, anapetasas tas pterugas, akinaʸtos, kathorōn ta pros Noton? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו

soars hawk spread (Some words not found in UHB: ?,by,wisdom,your soars hawk spread wings,its toward,south )

Yahweh is not referring to a specific hawk. He means hawks in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “do hawks soar, do they stretch their wings”

Note 2 topic: translate-unknown

נֵ֑ץ

hawk

A hawk is a bird of prey, typically with rounded wings and a long tail. If your readers would not be familiar with what a hawk is, in your translation you could use the name of a similar bird that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a bird of prey”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן

spread (Some words not found in UHB: ?,by,wisdom,your soars hawk spread wings,its toward,south )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “by your wisdom does it stretch its wings toward the south”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן

spread (Some words not found in UHB: ?,by,wisdom,your soars hawk spread wings,its toward,south )

Yahweh is using the phrase stretch its wings by association to mean flying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does it fly toward the south”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו לְ⁠תֵימָֽן

spread (Some words not found in UHB: ?,by,wisdom,your soars hawk spread wings,its toward,south )

Yahweh is referring implicitly to the way that hawks and other birds in the northern hemisphere migrate south to warmer weather when winter is approaching. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “does it migrate to a warmer climate for the winter”

BI Job 39:26 ©