Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV They_become_strong young_ones_their they_grow in/on/at/with_open they_go_forth and_not they_return to_them.
UHB יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ ‡
(yaḩləmū ⱱənēyhem yirbū ⱱabār yāʦəʼū vəloʼ-shāⱱū lāmō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Their sons become strong, they grow up in the field;
⇔ they go out, and they do not return to them.
UST The young animals grow up in the open fields.
⇔ Once they are strong enough to leave their mothers,
⇔ they do not return to them again.
BSB Their young ones thrive and grow up in the open field;
⇔ they leave and do not return.
OEB Their young one grow strong in the open,
⇔ Go forth and come back not again.
WEB Their young ones become strong.
⇔ They grow up in the open field.
⇔ They go out, and don’t return again.
NET Their young grow strong, and grow up in the open;
⇔ they go off, and do not return to them.
LSV Their young ones are safe,
They grow up in the field, they have gone out,
And have not returned to them.
FBV Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
T4T The young fawns grow up in the open fields,
⇔ and then they leave their mothers and do not return to them again.
LEB • they go forth and do not return to them.
BBE Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
MOF No MOF JOB book available
JPS Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
ASV Their young ones become strong, they grow up in the open field;
⇔ They go forth, and return not again.
DRA Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
YLT Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
DBY Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
RV Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
WBS Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
KJB Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
BB Yet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them.
(Yet their young ones grow up, and waxe fatte through good feeding with corne: They go forth, and return not again unto them.)
GNV Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
(Knowst thou/you the time when the wild goates bring forth yong? or doest thou/you marke when the hindes do calue? )
CB How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge?
(How their yoge ones growe up and waxe great through good fedinge?)
WYC Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
(Her calues been departed, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.)
LUT Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
(Ihre Yungen become feist and mehren itself/yourself/themselves in_the Getreide; and gehen out of and coming not again to ihnen.)
CLV Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
(Separantur children earum, and pergunt to pastum: egrediuntur, and not/no revertuntur to eas. )
BRN Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them.
BrLXX ἀποῤῥήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενγήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
(apoῤɽaʸxousi ta tekna autōn, plaʸthunthaʸsontai en gengaʸmati; exeleusontai, kai ou maʸ anakampsousin autois. )
Note 1 topic: writing-pronouns
בְ֭נֵיהֶם & לָֽמוֹ
young_ones,their & to,them
The pronouns Their and them are masculine, meaning that they refer to the fathers and mothers of these young deer. It may be helpful to clarify this for your readers. Your language may similarly use masculine plural pronouns for a group of two or more subjects that includes both male and female individuals. If not, you could show the meaning by using an explanatory phrase. Alternate translation: “The sons of does and bucks … to their parents”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְ֭נֵיהֶם
young_ones,their
Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young deer. Some languages may have a general term for the offspring of deer that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “their fawns”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַבָּ֑ר
in/on/at/with,open
Yahweh is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “in the fields”