Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Which I_appointed [the]_wilderness_plain home_its and_dwelling_place_its [the]_saltiness.
UHB אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ ‡
(ʼₐsher-saməttī ˊₐrāⱱāh ⱱēytō ūmishəⱪənōtāyv məlēḩāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose house I have made the Arabah,
⇔ and his habitations the salt land?
UST I have given them a home in the desert plain.
⇔ They are able to live in places where much grass does not grow.
BSB I made the wilderness his home
⇔ and the salt flats his dwelling.
OEB Whose home I have made the steppe,
⇔ And the salt-land the place of his dwelling?
WEB whose home I have made the wilderness,
⇔ and the salt land his dwelling place?
NET to whom I appointed the steppe for its home,
⇔ the salt wastes as its dwelling place?
LSV Whose house I have made the wilderness,
And his dwellings the barren land,
FBV I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
T4T I am the one who put them in the desert,
⇔ in places where grass does not grow.
LEB • to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
BBE To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
MOF No MOF JOB book available
JPS Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
ASV Whose home I have made the wilderness,
⇔ And the salt land his dwelling-place?
DRA To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
YLT Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
DBY Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
RV Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
WBS Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
KJB Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
BB Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling.
(Even I which have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling.)
GNV They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
(They bow themselves: they bruise their yong and cast out their sorrows.)
CB Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place.
(Unto who I have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling place.)
WYC To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
(To whom I have given an house in wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltnesse.)
LUT dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
(dem I the Feld for_the Hause gegeben have and the Wüste zur Wohnung?)
CLV cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
(cui dedi in solitudine domum, and tabernacula eyus in earth/land salsuginis.)
BRN whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
BrLXX Ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα.
(Ethemaʸn de taʸn diaitan autou eraʸmon, kai ta skaʸnōmata autou halmurida.)
39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
which/who given wilderness home,its and,dwelling_place,its salt_land
In some languages it may be more natural to mention the place first and then give the information that Yahweh had made this a place for wild donkeys to live in. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have made the Arabah his house, yes, I have made the salt land his habitations”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ
which/who given wilderness home,its
Yahweh is speaking as if the Arabah or desert were literally a house in which a wild donkey lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to whom I have given the Arabah as a place to live”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
and,dwelling_place,its salt_land
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and whose habitations I have made in the salt land”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
and,dwelling_place,its salt_land
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, to whom I have given the salt land as a place to inhabit”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מְלֵֽחָה
salt_land
Yahweh is using the term salt land to refer by association to a particular area of the desert where there is much salt in the soil and, as a result, few plants can grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the barren land” or “the desert”