Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 39:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVWhich I_appointed [the]_wilderness_plain home_its and_dwelling_place_its [the]_saltiness.

UHBאֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה׃ 
   (ʼₐsher-saməttī ˊₐrāⱱāh ⱱēyt⁠ō ū⁠mishəənōtāy⁠v məlēḩāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whose house I have made the Arabah,
⇔ and his habitations the salt land?

UST I have given them a home in the desert plain.
⇔ They are able to live in places where much grass does not grow.


BSB I made the wilderness his home
⇔ and the salt flats his dwelling.

OEB Whose home I have made the steppe,
⇔ And the salt-land the place of his dwelling?

WEB whose home I have made the wilderness,
⇔ and the salt land his dwelling place?

NET to whom I appointed the steppe for its home,
 ⇔ the salt wastes as its dwelling place?

LSV Whose house I have made the wilderness,
And his dwellings the barren land,

FBV I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.

T4T I am the one who put them in the desert,
⇔ in places where grass does not grow.

LEB• to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?

BBE To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.

ASV Whose home I have made the wilderness,
 ⇔ And the salt land his dwelling-place?

DRA To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.

YLT Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

DBY Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

RV Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.

WBS Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.

KJB Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

BB Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling.
  (Even I which have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling.)

GNV They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
  (They bow themselves: they bruise their yong and cast out their sorrows.)

CB Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place.
  (Unto who I have given the wilderness to be their house, and the untiled land to be their dwelling place.)

WYC To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
  (To whom I have given an house in wilderness, and the tabernacles of him in the land of saltnesse.)

LUT dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  (dem I the Feld for_the Hause gegeben have and the Wüste zur Wohnung?)

CLV cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
  (cui dedi in solitudine domum, and tabernacula eyus in earth/land salsuginis.)

BRN whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.

BrLXX Ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα.
  (Ethemaʸn de taʸn diaitan autou eraʸmon, kai ta skaʸnōmata autou halmurida.)


TSNTyndale Study Notes:

39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

which/who given wilderness home,its and,dwelling_place,its salt_land

In some languages it may be more natural to mention the place first and then give the information that Yahweh had made this a place for wild donkeys to live in. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have made the Arabah his house, yes, I have made the salt land his habitations”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑⁠וֹ

which/who given wilderness home,its

Yahweh is speaking as if the Arabah or desert were literally a house in which a wild donkey lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to whom I have given the Arabah as a place to live”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

and,dwelling_place,its salt_land

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and whose habitations I have made in the salt land”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּֽ⁠מִשְׁכְּנוֹתָ֥י⁠ו מְלֵֽחָה

and,dwelling_place,its salt_land

If your language does not use an abstract noun for the idea of habitations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, to whom I have given the salt land as a place to inhabit”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מְלֵֽחָה

salt_land

Yahweh is using the term salt land to refer by association to a particular area of the desert where there is much salt in the soil and, as a result, few plants can grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the barren land” or “the desert”

BI Job 39:6 ©