Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV It_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.
UHB הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃ ‡
(hiqshiyḩa bāneyhā ləloʼ-lāh ləriyq yəgīˊāh bəlī-fāḩad.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It treats its sons harshly, as if not to it;
⇔ vain is its labor, without fear,
UST Ostriches do not care well for their chicks.
⇔ They act as if the chicks do not belong to them.
⇔ They do not seem to be concerned that their chicks might die
⇔ and they would have laid their eggs for nothing.
BSB She treats her young harshly, as if not her own,
⇔ with no concern that her labor was in vain.
OEB Her young she treats harshly, as strangers,
⇔ Unmoved though her toil be in vain.
WEB She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
⇔ Though her labor is in vain, she is without fear,
NET She is harsh with her young,
⇔ as if they were not hers;
⇔ she is unconcerned
⇔ about the uselessness of her labor.
LSV It has hardened her young ones without her,
Her labor [is] in vain, without fear.
FBV She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
T4T Ostriches act cruelly towards their chicks;
⇔ they act as though the chicks belonged to some other ostrich.
⇔ They are not concerned if their chicks die,
⇔ and so the laying of the eggs was in vain.
LEB • if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
BBE She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
MOF No MOF JOB book available
JPS She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
ASV She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
⇔ Though her labor be in vain, she is without fear;
DRA She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
YLT Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
DBY She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
RV She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;
WBS She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
KJB She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
(She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; )
BB So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.
(So harde is she unto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.)
GNV Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
(Hast thou/you given the pleasant wings unto the peacockes? or winges and feathers unto the ostriche? )
CB So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.
(So harde is he unto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without any feare.)
WYC He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
(He is made hard to his birds, as if they been not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.)
LUT Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
(Er becomes so hart gegen his Yungen, als would_be they/she/them not sein, achtet it not, that he umsonst arbeitet.)
CLV Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
(Duratur to filios suos, as_if not/no sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente. )
BRN She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.
BrLXX Ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
(Apesklaʸrune ta tekna heautaʸs, hōste maʸ heautaʸn; eis kenon ekopiasen aneu fobou. )
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּנֶ֣יהָ
her/its=sons/descendants
Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young ostriches. Some languages may have a general term for the offspring of birds that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “its chicks”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד
in,vain labor,her no fear
Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously feel fear that the labor it had expended to have offspring might be in vain, that is, the offspring might die, if it did not take better care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it does not carefully protect their lives”