Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If I was innocent, I wouldn’t answer.
⇔ I would ask my judge for mercy.
OET-LV Who though I_am_righteous not I_will_answer to_judge_my I_will_seek_favour.
UHB אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ ‡
(ʼₐsher ʼim-ʦādaqttī loʼ ʼeˊₑneh liməshofţiy ʼetḩannān.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom, if I were righteous, I would not answer;
⇔ I would plead to my judge for mercy.
UST Even if I were innocent, I would not be able to argue a case against him.
⇔ All I could do would be to ask God, as my judge, to be merciful to me.
BSB For even if I were right, I could not answer.
⇔ I could only beg my Judge for mercy.
OEB Were I right, I could give Him no answer,
⇔ But needs must entreat my Judge.
WEB Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him.
⇔ I would make supplication to my judge.
NET Although I am innocent,
⇔ I could not answer him;
⇔ I could only plead with my judge for mercy.
LSV Whom, though I were righteous, I do not answer,
For my judgment I make supplication.
FBV Even though I'm right,[fn] I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
9:15 Or “innocent.”
T4T Even though I ◄would be innocent/would not have done what is wrong►, I would not be able to answer him.
⇔ All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
LEB • From[fn] my judge I must implore grace.
?:? Hebrew “To”
BBE Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
MOF No MOF JOB book available
JPS Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
ASV Whom, though I were righteous, yet would I not answer;
⇔ I would make supplication to my judge.
DRA I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
YLT Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
DBY Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
RV Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
WBS Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
KJB Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
(Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. )
BB For though I were righteous, yet might I not geue him one word againe, but mekely submit my selfe to hym as my iudge.
(For though I were righteous, yet might I not give him one word again, but meekly submit my self to him as my judge.)
GNV For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
(For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Yudge. )
CB Yee though I be rightuous, yet will I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge.
(Yee though I be rightuous, yet will I not give him one word again, but meekly submytte my self to my judge.)
WYC Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
(Which also shall not answere, though I have any thing iust; but I shall beseech/implore my judge.)
LUT Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
(Wenn I also gleich recht have, kann I him dennoch not antworten rather I müßte around/by/for my Recht flehen.)
CLV qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.[fn]
(who also when/but_if habuero quippiam justum, not/no respondebo: but mine yudicem deprecabor.)
9.15 Qui etiam si habuero, etc., deprecabor. Prece post justitiam Dei indiget, ut quæ minus ex se, ex pietate judicis valeat. Etsi plena in perfectioribus sit justitia, haberi de illa, Quidpiam, dicitur, quia mens hominis quæ comprehendit vix peragit, et parum est quod comprehendit. Oratio vero, quia multis cogitationibus quatitur, etsi auditur, repelli timet.
9.15 Who also when/but_if habuero, etc., deprecabor. Prece after justitiam God indiget, as which minus ex se, ex pietate yudicis valeat. Etsi plena in perfectioribus sit justitia, haberi about illa, Quidpiam, it_is_said, because mens hominis which comprehendit vix peragit, and parum it_is that comprehendit. Oratio vero, because multis cogitationibus quatitur, etsi auditur, repelli timet.
BRN For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
BrLXX Ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι·
(Ean gar ō dikaios, ouk eisakousetai mou, tou krimatos autou deaʸthaʸsomai; )
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה
which/who if innocent not answer
The pronoun whom refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even if I were righteous, I would not try to answer God”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־צָ֭דַקְתִּי
if innocent
By righteous, in this context Job implicitly means being the unjustly injured party in a lawsuit. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “if I were in the right”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן
to,judge,my appeal_for_mercy
Job implicitly means that he would plead to God as his judge. He is not talking about appealing to some other legal authority to judge between him and God. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would plead for mercy to God as my judge”