Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:28 ©

OET (OET-RV) I’d be afraid of all my sufferings.
 ⇔ I know that you wouldn’t consider me innocent.

OET-LVI_am_afraid_of all sufferings_my I_know DOM_that not hold_innocent_me.

UHBיָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑⁠י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽ⁠נִי׃ 
   (yāgorttī kāl-ˊaʦʦəⱱotā⁠y yādaˊttī ⱪī-loʼ tənaqqē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I would fear all my sorrows;
⇔ I know that you would not acquit me.

UST I still become afraid again
⇔ because I know that God does not consider me innocent
⇔ and so I think that he will punish me.


BSB I would still dread all my sufferings;
⇔ I know that You will not acquit me.

OEB I shudder at all my pains;
⇔ I know Thou wilt not hold me guiltless.

WEB I am afraid of all my sorrows.
⇔ I know that you will not hold me innocent.

NET I dread all my sufferings,
 ⇔ for I know that you do not hold me blameless.

LSV I have been afraid of all my griefs,
I have known that You do not acquit me.

FBV I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.

T4T then I become afraid because of all that I am suffering,
⇔ because I know that God does not consider that I am innocent.

LEB•  I know that you do not consider me innocent.

BBE I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.

ASV I am afraid of all my sorrows,
 ⇔ I know that thou wilt not hold me innocent.

DRA I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.

YLT I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.

DBY I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

RV I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

WBS I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

KJB I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  (I am afraid of all my sorrows, I know that thou/you wilt/will not hold me innocent. )

BB Then am I afrayde of all my sorowes, for I knowe that thou wilt not iudge me innocent.
  (Then am I afraid of all my sorrows, for I know that thou/you wilt/will not judge me innocent.)

GNV Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
  (Then I am afrayd of all my sorrows, knowing that thou/you wilt/will not judge me innocent. )

CB then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer.
  (then am I afraid of all my works, for I know, thou/you favourst not an evil doer.)

WYC Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
  (I drede all my works, witynge that thou/you `woldist not spare the trespassour.)

LUT so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  (so fürchte I all my Schmerzen, weil I weiß, that you me not unschuldig his lässest.)

CLV Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.[fn]
  (Verebar omnia opera mea, sciens that not/no parceres delinquenti.)


9.28 Verebar omnia opera. Ibid. Bona quidem erant, etc., usque ad quasi nec per labores ad vitam perveniat, unde:


9.28 Verebar omnia opera. Ibid. Bona quidem erant, etc., usque to as_if but_not per labores to life perveniat, unde:

BRN I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent.

BrLXX Σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἴδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
  (Seiomai pasi tois melesin, oida gar hoti ouk athōon me easeis. )


TSNTyndale Study Notes:

9:28 The word you makes it clear that this is a prayer, although the phrase O God is not explicit in the Hebrew.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑⁠י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽ⁠נִי

afraid all sufferings,my I_know that/for/because/then/when not hold_~_innocent,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I know that you would not acquit me, I would fear all my sorrows”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑⁠י

afraid all sufferings,my

Job is speaking implicitly of the sorrows he knows he would still experience when God punished him for the things God would consider him guilty of doing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would still fear all the sorrows that I would experience because of your punishments”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹ֥א תְנַקֵּֽ⁠נִי

not hold_~_innocent,me

The pronoun you is singular because it refers to God rather than to the three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. Even though to this point in this speech Job has been protesting that he cannot argue his case with God, here he addresses God directly, as he did in 7:7–21 and as he will do later in this speech in 10:2–22. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, would not acquit me”

BI Job 9:28 ©