Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:24 ©

OET (OET-RV) The world has been given over to someone wicked.
 ⇔ He covers the judges eyesso who did it?

OET-LVA_land it_has_been_given in/on/at/with_hand of_a_wicked_[person] the_faces judges_its he_covers if not then who [is]_it.

UHBאֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ⁠יַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥י⁠הָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃ 
   (ʼereʦ nittənāh ⱱə⁠yad-rāshāˊ pənēy-shofţey⁠hā yəkaşşeh ʼim-loʼ ʼēfōʼ mī-hūʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The earth is given into the hand of the wicked.
⇔ He covers the faces of its judges.
⇔ If not, then who is it?

UST God has allowed wicked people to control what happens to everyone else.
⇔ It is as though God has caused judges not to be able to judge fairly.
 ⇔ If it is not God who has done that,
⇔ who, then, has done it?


BSB The earth is given into the hand of the wicked;
⇔ He blindfolds its judges.
⇔ If it is not He, then who is it?

OEB He hath given up the earth to the wicked;
⇔ He veileth the face of its judges.
⇔ If it be not He, who then?

WEB The earth is given into the hand of the wicked.
⇔ He covers the faces of its judges.
⇔ If not he, then who is it?

NET If a land has been given
 ⇔ into the hand of a wicked man,
 ⇔ he covers the faces of its judges;
 ⇔ if it is not he, then who is it?

LSV Earth has been given
Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges,
If not—where, who [is] he?

FBV The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges[fn]—if it's not him who does this, then who is it?


9:24 Meaning that there is no justice.

T4T God has allowed wicked people to control what happens in the world.
⇔ It is as though he has caused judges to be blindfolded, with the result that they cannot judge fairly.
 ⇔ If it is not God who has put wicked people in control,
⇔ who has done it?

LEB• the hand of the wicked; he covers the face of its judge— •  if it is not he, then who is it?

BBE The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?

MOFNo MOF JOB book available

JPS The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?

ASV The earth is given into the hand of the wicked;
 ⇔ He covereth the faces of the judges thereof:
 ⇔ If it be not he, who then is it?

DRA The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?

YLT Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?

DBY The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

RV The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if it be not he, who then is it?

WBS The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?

KJB The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
  (The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? )

BB As for the worlde it is geuen ouer into the hande of the wicked, and he shall couer the faces of the iudges therof: if not, where is he, or who is he that can shewe the contrarie?
  (As for the world it is given over into the hand of the wicked, and he shall couer the faces of the judges therof: if not, where is he, or who is he that can show the contrarie?)

GNV The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
  (The earth is given into the hand of ye/you_all wicked: he couereth the faces of the judges therof: if not, where is he? or who is he? )

CB As for the worlde, he geueth it ouer in to the power of the wicked, soch as the rulers be, wherof all londes are full. Is it not so? where is there eny, but he is soch one?
  (As for the world, he giveth/gives it over in to the power of the wicked, such as the rulers be, wherof all londes are full. Is it not so? where is there eny, but he is such one?)

WYC The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
  (The earth is given in to the hands of the wicked; he hilith the face of judges; that if he is not, who therefore is?)

LUT Das Land aber wird gegeben unter die Hand des GOttlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist‘s nicht also? Wie sollte es anders sein?
  (The Land but becomes gegeben under the Hand the Godlosen, that he ihre Richter unterdrücke. Ist‘s not also? How sollte it anders sein?)

CLV Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?[fn]
  (Terra data it_is in manus impii; vultum yudicum his operit. That when/but_if not/no ille it_is, who/any ergo est?)


9.24 Terra data. Vel tradita. Terra caro, impius diabolus. Manus ejus, occisores Christi, etc., usque ad quam Christus venerit.


9.24 Terra data. Vel tradita. Terra caro, impius diabolus. Manus his, occisores Christi, etc., usque to how Christus venerit.

BRN For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it?

BrLXX παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς, πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστι, τίς ἐστιν;
  (paradedontai gar eis ⱪeiras asebous, prosōpa kritōn autaʸs sugkaluptei; ei de maʸ autos esti, tis estin? )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ⁠יַד־רָשָׁ֗ע

earth/land given in/on/at/with,hand wicked

Here, hand represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “The earth has been put under the control of the wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽ⁠יַד־רָשָׁ֗ע

earth/land given in/on/at/with,hand wicked

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has given the earth into the hand of the wicked” or “God has put the earth under the control of the wicked”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה

earth/land given

Job is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live on the earth have been given”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥י⁠הָ יְכַסֶּ֑ה

face/surface_of judges,its covers

Job is speaking as if God literally covers the faces of judges. He means that God keeps these judges from recognizing how to decide cases fairly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He keeps judges from recognizing how to decide cases fairly”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־לֹ֖א

if not

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If it is not God who does these things”

BI Job 9:24 ©