Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I’d be guilty,
⇔ so why would I work hard for such vanity?
OET-LV I I_will_be_guilty to/for_what this vanity will_I_labour.
UHB אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ ‡
(ʼānokiy ʼerəshāˊ lāmmāh-zzeh heⱱel ʼīgāˊ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am wicked;
⇔ why, then, would I toil in vain?
UST He will condemn me anyway,
⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?
BSB Since I am already found guilty,
⇔ why should I labor in vain?
OEB I then am I infallibly guilty,
⇔ So why should I labour in vain?
WEB I will be condemned.
⇔ Why then do I labor in vain?
NET If I am guilty,
⇔ why then weary myself in vain?
LSV I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
FBV Since I'm condemned, what's the point in arguing?
T4T He will ◄condemn me/declare that I should be punished►,
⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?
LEB • If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain?
BBE You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
MOF No MOF JOB book available
JPS I shall be condemned; why then do I labour in vain?
ASV I shall be condemned;
⇔ Why then do I labor in vain?
DRA But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
YLT I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
DBY Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
RV I shall be condemned; why then do I labour in vain?
WBS I shall be condemned; why then do I labour in vain?
KJB If I be wicked, why then labour I in vain?
BB If I be wicked, why then labour I in vayne?
GNV If I be wicked, why labour I thus in vaine?
CB Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne?
(If I be then a wicked one, why have I laboured in vayne?)
WYC Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
(Truly if I am also thus wicked, why have I travelled in veyn?)
LUT Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
(Bin I because gottlos, warum leide I because solche vergebliche Plage?)
CLV Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
(Si however and so impius sum, quare frustra laboravi?)
BRN But since I am ungodly, why have I not died?
BrLXX Ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
(Epeidaʸ de eimi asebaʸs, dia ti ouk apethanon?)
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה
I condemned to/for=what
This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why”
Note 2 topic: writing-pronouns
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע
I condemned
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע
to/for=what this Heⱱel/(Abel) labour
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הֶ֣בֶל אִיגָֽע
Heⱱel/(Abel) labour
By toil, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence”