Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel JOB 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:31 ©

OET (OET-RV) then you’d plunge me into a pit
⇔ and my own clothes would abhor me.

OET-LVThen in/on/at/with_pit plunge_me and_abhor_me clothes_my_own.

UHBאָ֭ז בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י׃ 
   (ʼāz ba⁠shshaḩat tiţbəlē⁠nī və⁠tiˊₐⱱū⁠nī salmōtā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you would plunge me into a ditch,
⇔ and my clothes would abhor me.

UST God would just throw me into a filthy pit to show how guilty he considers me to be.
⇔ My body would become so dirty that it would be as if my own clothes did not want to be on it!


BSB then You would plunge me into the pit,
⇔ and even my own clothes would despise me.

OEB Thou wouldst plunge me then in the mire,
⇔ So that even my friends would abhor me.

WEB yet you will plunge me in the ditch.
⇔ My own clothes will abhor me.

NET then you plunge me into a slimy pit
 ⇔ and my own clothes abhor me.

LSV Then You dip me in corruption,
And my garments have detested me.

FBV you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!

T4T he would still throw me into a filthy pit;
⇔ as a result it would be as though even my clothes would detest me.

LEB• slime pit, and my clothes abhor me.

BBE Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

ASV Yet wilt thou plunge me in the ditch,
 ⇔ And mine own clothes shall abhor me.

DRA Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

YLT Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

DBY Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

RV Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

WBS Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

KJB Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.[fn]
  (Yet shalt thou/you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.)


9.31 abhor…: or, make me to be abhorred

BB Yet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me.
  (Yet shalt thou/you dippe me in the myre, and mine own clothes shall defile me.)

GNV Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
  (Yet shalt thou/you plunge mee in the pit, and mine own clothes shall make me filthie. )

CB yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me.
  (yet shuldest thou/you dyppe me in ye/you_all myre, and mine own clothes should defyle me.)

WYC netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
  (netheles thou/you shalt dippe me in filthis, and my clothes, `that is, works, should hold me abhomynable.)

LUT so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
  (so wirst you me though/but tunken in Kot, and become to_me my clothes scheußlich anstehen.)

CLV tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.[fn]
  (tamen sordibus intinges me, and abominabuntur me clothes my.)


9.31 Intinges id est, intinctum demonstrabis, quia quanto plus ei approximamus, sordes nostras ex ejus munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ est corpus quod præcepit Salomon omni tempore candidum esse, et si sit mistum sanguine, id est carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id est, abominabilem reddent, ut de Juda dicitur: Possedit agrum de mercede iniquitatis, id est, possideri fecit. In abominatione vestis hoc gravius habet, quod sensum sui reprehensoris ignorat.


9.31 Intinges id it_is, intinctum demonstrabis, because quanto plus to_him approximamus, sordes nostras ex his munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ it_is corpus that præcepit Salomon all tempore candidum esse, and when/but_if sit mistum sanguine, id it_is carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id it_is, abominabilem reddent, as about Yuda it_is_said: Possedit agrum about reward iniquitatis, id it_is, possideri fecit. In abominatione vestis hoc gravius habet, that sensum sui reprehensoris ignorat.

BRN thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.

BrLXX ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
  (hikanōs en ɽupōi me ebapsas, ebdeluxato de me haʸ stolaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:31 The muddy ditch (literally pit) can refer to the place of the dead (17:14; 33:18), so it might allude to the defilement of death.
• The filthy clothing of guilt contrasts with the clean clothes of acquittal (Zech 3:3-5; see Isa 61:10; 64:6; Rev 19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

in/on/at/with,pit plunge,me

Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

plunge,me

The word you is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁ֣חַת

in/on/at/with,pit

By a ditch, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י

and,abhor,me clothes,my_own

Job is speaking of his clothes as if it were a living thing that could abhor him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”

BI Job 9:31 ©