Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:16 ©

OET (OET-RV) If I called and he answered me,
 ⇔ I wouldn’t believe that he’d listened to my voice.

OET-LVIf I_called and_answered_me not I_believe DOM_that he_gave_ear_to my_sound/voice.

UHBאִם־קָרָ֥אתִי וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-qārāʼtī va⁠yyaˊₐnē⁠nī loʼ-ʼaʼₐmiyn ⱪiy-yaʼₐziyn qōli⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I called and he answered me,
⇔ I would not believe that he was giving ear to my voice,

UST Even if he agreed to hear my case,
⇔ I would not believe that he was genuinely considering my arguments.


BSB If I summoned Him and He answered me,
⇔ I do not believe He would listen to my voice.

OEB If I called, He would give me no answer;
⇔ I cannot believe He would listen.

WEB If I had called, and he had answered me,
⇔ yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

NET If I summoned him, and he answered me,
 ⇔ I would not believe
 ⇔ that he would be listening to my voice –

LSV Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.

FBV Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.

T4T If I summoned him to come to the courtroom and he said that he would come,
⇔ I would not believe that he would pay attention to what I would say.

LEB• him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice—

BBE If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —

ASV If I had called, and he had answered me,
 ⇔ Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

DRA And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.

YLT Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.

DBY If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —

RV If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

WBS If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

KJB If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
  (If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. )

BB If I had called vpon hym, and he had aunswered me, yet woulde I not beleue that he hearde my voyce:
  (If I had called upon him, and he had answered me, yet would I not believe that he heard my voice:)

GNV If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
  (If I cry, and he answer me, yet would I not believe, that he heard my voice. )

CB All be it that I call vpon him, and he heare me, yet am I not sure, yt he hath herde my voyce:
  (All be it that I call upon him, and he hear me, yet am I not sure, it he hath/has heard my voice:)

WYC And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
  (And when he hath/has heard me inwardli clepynge, I believe not, that he hath/has heard my voice.)

LUT Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  (Wenn I him/it schon anrufe, and he me erhöret, so glaube I though/but not, that he my Stimme listen.)

CLV Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.[fn]
  (And when/with invocantem exaudierit me, not/no credo that audierit vocem meam.)


9.16 Cum invocantem exaudierit me non. Ibid. Cum enim ut ait David modo ascendunt usque ad cœlos Psal. 106., cum summa penetrant, modo descendunt in abyssos, per turpia tentamenta, certitudinem exauditionis non habent. Vide quam subtiliter se judicat, infirmitatem suam aperit. Quantus ergo. In justitia non confidit, sed ad precem confugit: qui, etiamsi habuero quidpiam justum, de ipsa quoque prece pavidus ait: Cum invocantem. Ideo sic circumspicit, quia vim judicii se non posse ferre videt, de quo ait:


9.16 Since invocantem exaudierit me non. Ibid. Since because as he_said David modo ascendunt usque to cœlos Psal. 106., when/with summa penetrant, modo descendunt in abyssos, per turpia tentamenta, certitudinem exauditionis not/no habent. Vide how subtiliter se yudicat, infirmitatem his_own aperit. Quantus ergo. In justitia not/no confidit, but to precem confugit: qui, etiamsi habuero quidpiam justum, about ipsa quoque prece pavidus ait: Since invocantem. Ideo so circumspicit, because vim yudicii se not/no posse ferre videt, about quo ait:

BRN And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.

BrLXX Ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς.
  (Ean te kalesō kai maʸ hupakousaʸ, ou pisteuō hoti eisakaʸkoe mou taʸs fōnaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יַאֲזִ֥ין

listen_to

Job is using the expression giving ear to mean listening, by association with the way that people listen with their ears. However, this specific expression has the sense of listening carefully, that is, paying attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was paying attention to”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

קוֹלִֽ⁠י

my=sound/voice

Job is using one part of himself, his voice, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I was saying”

BI Job 9:16 ©