Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 9:22 ©

OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
 ⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’

OET-LV[is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.

UHBאַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ 
   (ʼaḩat hiyʼ ˊal-ⱪēn ʼāmarttī tām və⁠rāshāˊ hūʼ məkalleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is one; therefore I have said,
⇔ ‘The blameless and the wicked, he is destroying.’

UST God punishes everyone the same way.
⇔ As I have been saying, God destroys everyone whether they have done wrong or not.


BSB It is all the same, and so I say,
⇔ ‘He destroys both the blameless and the wicked.’

OEB And therefore it is that I say,
⇔ "He destroyeth both guiltless and guilty."

WEB  ⇔ “It is all the same.
⇔ Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

NET “It is all one! That is why I say,
 ⇔ ‘He destroys the blameless and the guilty.’

LSV It is the same thing, therefore I said,
He is consuming the perfect and the wicked.

FBV That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’

T4T But it doesn’t matter,
⇔ because God will get rid of all of us, both those who are innocent and those who are wicked.

LEB• is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’

BBE It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.

MOFNo MOF JOB book available

JPS It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.

ASV It is all one; therefore I say,
 ⇔ He destroyeth the perfect and the wicked.

DRA One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.

YLT It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'

DBY It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

RV It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.

WBS This is one thing , therefore I said it , he destroyeth the perfect and the wicked.

KJB This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  (This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. )

BB This is one poynt, and therefore I sayd, He destroyeth both the perfect and vngodly.
  (This is one poynt, and therefore I said, He destroyeth both the perfect and ungodly.)

GNV This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.

CB This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly.
  (This one thige will I say: He destroyeth both the rightuous and ungodly.)

WYC O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
  (O thing is, which I spak, he shall waste `bi death also the innocent and wicked man.)

LUT Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und GOttlosen.
  (The is the Eine, the I gesagt habe: Er bringet around/by/for beide the Frommen and Godlosen.)

CLV Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.[fn]
  (Unum it_is that spoke sum: and innocentem and impium ipse consumit.)


9.22 Unum est quod locutus sum. Ibid. Vel innocens consumitur, etc., usque ad nostram duplam carnis et animæ destruat.


9.22 Unum it_is that spoke sum. Ibid. Vel innocens consumitur, etc., usque to nostram duplam carnis and animæ destruat.

BRN Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.

BrLXX Διὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
  (Dio eipon, megan kai dunastaʸn apolluei orgaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַחַ֗ת הִ֥יא

one(fs) she/it

The expression It is one could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say blameless and,wicked he/it destroys

Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

תָּ֥ם וְ֝⁠רָשָׁ֗ע

blameless and,wicked

Job is using the adjectives blameless and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people”

BI Job 9:22 ©