Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:21 ©

OET (OET-RV) I’m innocent—I don’t know myself.
 ⇔ I despise my life.

OET-LV[am]_blameless I not I_know self_of_me I_reject life_my.

UHBתָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗⁠י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽ⁠י׃ 
   (tām-ʼānī loʼ-ʼēdaˊ nafshi⁠y ʼemʼaş ḩayyā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am blameless. I do not know my soul;
⇔ I loathe my life.

UST I have not done anything wrong, but that does not matter anymore because I do not care what happens to me.
⇔ I do not care whether I live or die.


BSB  ⇔ Though I am blameless, I have no concern for myself;
⇔ I despise my own life.

OEB Innocent I am – but I reck not.
⇔ I spurn my life; ’tis all one.

WEB I am blameless.
⇔ I don’t respect myself.
⇔ I despise my life.

NET I am blameless. I do not know myself.
 ⇔ I despise my life.

LSV I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.

FBV I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!

T4T  ⇔ “I have not done what is wrong, but that is not important.
⇔ I despise continuing to remain alive.

LEB• am blameless; I do not care about myself;[fn]I loathe my life.


?:? Perhaps the meaning is “but it makes no difference to me” (NLT)

BBE I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I am innocent — I regard not myself, I despise my life.

ASV I am perfect; I regard not myself;
 ⇔ I despise my life.

DRA Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

YLT Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.

DBY Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.

RV I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

WBSThough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

KJBThough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  (Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. )

BB For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe.
  (For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weary of my life.)

GNV Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
  (Though I were perfite, yet I know not my soule: therefore abhorre I my life. )

CB For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life.
  (For that I should be an innocent, my coscience knowth/knows it not, ye/you_all I my self am weary off my life.)

WYC Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
  (Yhe, though I am symple, my soule shall not know this same thing; and it shall anoye me of my life.)

LUT Bin ich denn fromm, so darf sich‘s meine SeeLE nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
  (Bin I because fromm, so darf sich‘s my SeeLE not annehmen. I begehre keines life mehr.)

CLV Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.[fn]
  (Etiam when/but_if simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, and tædebit me of_life meæ.)


9.21 Si simplex fuero. Qui scit bona quæ agit, etc., usque ad hoc exsilium cæcitatis ægre fert, unde subdit: Et tædebit me vitæ meæ. Sed est consolatio hujus caliginis reducta animo justa potentia Dei: quæ et iniquos punit, et justos transcendit.


9.21 When/But_if simplex fuero. Who scit good which agit, etc., usque to hoc exsilium cæcitatis ægre fert, whence subdit: And tædebit me of_life meæ. Sed it_is consolatio huyus caliginis reducta animo justa potentia God: which and iniwhich punit, and justos transcendit.

BRN For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.

BrLXX Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
  (Eite gar aʸsebaʸsa, ouk oida taʸ psuⱪaʸ, plaʸn afaireitai mou haʸ zōaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:21 Job was indeed innocent (1:1, 7; 2:3), and he maintained this claim throughout the debate (23:11-12; 27:5; 31:1-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗⁠י

not care_about self_of,me

In this context, the word know means to have regard for something or to be concerned about something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about my soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗⁠י

not care_about self_of,me

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about myself”

BI Job 9:21 ©