Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 9:5 ©

OET (OET-RV) He takes down mountains and they don’t even know who is overturning them with his anger.

OET-LVThe_removes mountains and_not they_know [the_one]_who overturns_them in/on/at/with_anger_his.

UHBהַ⁠מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְ⁠לֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣⁠ם בְּ⁠אַפּֽ⁠וֹ׃ 
   (ha⁠mmaˊttiyq hārīm və⁠loʼ yādāˊū ʼₐsher hₐfākā⁠m bə⁠ʼap⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one removing mountains and they do not know,
⇔ who in his nose overturns them;

UST God moves mountains in earthquakes without anyone knowing in advance what he is going to do.
⇔ God knocks down mountains when he is angry.


BSB He moves mountains without their knowledge
⇔ and overturns them in His anger.

OEB Mountains He moves without effort,
⇔ He turns them about in His anger.

WEB He removes the mountains, and they don’t know it,
⇔ when he overturns them in his anger.

NET He who removes mountains suddenly,
 ⇔ who overturns them in his anger;

LSV Who is removing mountains,
And they have not known,
Who has overturned them in His anger.

FBV God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.[fn]


9:5 Referring to earthquakes.

T4T He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it.
⇔ When he is angry, he turns them upside down.

LEB• He is the one who moves mountains, and they do not know how, who overturns them in his anger.

BBE It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:

MOFNo MOF JOB book available

JPS Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.

ASVHim that removeth the mountains, and they know it not,
 ⇔ When he overturneth them in his anger;

DRA Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.

YLT Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.

DBY Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

RV Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.

WBS Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.

KJB Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

BB He translateth the mountaynes, or euer they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath.
  (He translateth the mountains, or ever they be aware it is he that ouerthroweth them in his wrath.)

GNV He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
  (He remoueth the mountains, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath. )

CB He translateth the moutaynes, or euer they be awarre, & ouerthroweth them in his wrath.
  (He translateth the mountains, or ever they be awarre, and ouerthroweth them in his wrath.)

WYC Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
  (Which bar hillis from o place to another, and they wisten not; which he destroyed in his strong veniaunce.)

LUT Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
  (Er versetzt Berge, before they/she/them it inne become, the he in seinem anger umkehret.)

CLV Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.[fn]
  (Who transtook montes, and nescierunt hi which subvertit in furore suo.)


9.5 Qui transtulit montes, etc. Ibid. Dicta generaliter confusione superbiæ, quæ pœna maneat elatos in interitu Isræl ostendit. Transtulit montes, sanctos prædicatores a Judæis ad gentes, quod nescierunt Judæi, qui, in hoc subversi sunt, putantes sibi gaudium quod lumen perdiderunt. Translatis montibus, commovet terras.


9.5 Who transtook montes, etc. Ibid. Dicta generaliter confusione superbiæ, which pœna maneat elatos in interitu Isræl ostendit. Transtook montes, sanctos prædicatores a Yudæis to gentes, that nescierunt Yudæi, qui, in hoc subversi are, putantes sibi gaudium that lumen perdiderunt. Translatis montibus, commovet terras.

BRN Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger.

BrLXX Ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
  (Ho palaiōn oraʸ kai ouk oidasin, ho katastrefōn auta orgaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים

the,removes mountains

When Job refers to God removing mountains, he is likely describing earthquakes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation, as the UST does.

Note 2 topic: writing-pronouns

הַ⁠מַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים

the,removes mountains

The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who removes mountains”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹ֣א יָדָ֑עוּ

and=not know

This could mean: (1) that the mountains do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could know something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the mountains. In that case they would be an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Either way, the idea is that God removes mountains without anyone or anything knowing in advance. Alternate translation: “suddenly” or “unexpectedly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠אַפּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,anger,his

As the General Introduction to Job discusses, Job is using the term nose to mean anger by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger”

BI Job 9:5 ©