Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 18:36 verse available
And_he/it_was in/on/at/with_offering the_oblation and_came_near ʼĒliyyāh the_prophet and_said Oh_Yahweh the_god of_ʼAⱱərāhām Yiʦəḩāq/(Isaac) and_Yisərāʼēl/(Israel) the_day let_it_be_known DOM_that you [are]_god in/on/at/with_Yisərāʼēl/(Israel) and_I servant_your and_in/on/at/with_word_your[fn] I_have_done DOM all the_things the_these.18:36 Variant note: ו/ב/דברי/ך: (x-qere) ’וּ/בִ/דְבָרְ/ךָ֣’: lemma_c/b/1697 morph_HC/R/Ncmsc/Sp2ms id_11VuX וּ/בִ/דְבָרְ/ךָ֣
UHB וַיְהִ֣י ׀ בַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֗ה וַיִּגַּ֞שׁ אֵלִיָּ֣הוּ הַנָּבִיא֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְיִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֣וֹם יִוָּדַ֗ע כִּֽי־אַתָּ֧ה אֱלֹהִ֛ים בְּיִשְׂרָאֵ֖ל וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וּבִדְבָרְךָ֣ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayəhiy baˊₐlōt hamminəḩāh vauiggash ʼēliuāhū hannāⱱīʼ vauoʼmar yəhvāh ʼₑlohēy ʼaⱱərāhām yiʦəḩāq vəyisərāʼēl hauōm yiūādaˊ ⱪiy-ʼattāh ʼₑlohiym bəyisərāʼēl vaʼₐniy ˊaⱱəddekā ūⱱidəⱱārəkā ˊāsiytī ʼēt ⱪāl-haddəⱱāriym hāʼēlleh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened at the offering up of the grain offering, that Elijah the prophet came near and he said, “Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and I am your servant, and by your word I have done all these things.
UST When it was time to offer the evening sacrifices, Elijah walked close to the altar and prayed. He said, “Yahweh, you who are the God that our ancestors Abraham and Isaac and Jacob worshiped, prove today that you are the God whom the Israelite people should worship, and prove that I am your servant. Prove that I have done all these things because you told me to do them.
BSB § At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command.
OEB But when it was time to offer the evening oblation, Elijah the prophet came near and said, ‘O Jehovah, God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy command.
WEB At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
WMB At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near and said, “LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
NET When it was time for the evening offering, Elijah the prophet approached the altar and prayed: “O Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, prove today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.
LSV And it comes to pass, at the going up of the [evening] present, that Elijah the prophet comes near and says, “YHWH, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that You [are] God in Israel, and that I, Your servant, have done the whole of these things by Your word;
FBV At the time of the evening sacrifice, the prophet Elijah went over to the altar and prayed: “Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, demonstrate today that you are God in Israel, that I am your servant, and that everything I have done has been at your command.
T4T When it was time to offer the evening sacrifices, Elijah walked close to the altar and prayed. He said, “Yahweh, you who are the God that our ancestors Abraham and Isaac and Jacob worshiped, prove today that you are the God whom the Israeli people should worship, and prove that I am your servant. Prove that I have done all these things because you told me to do them.
LEB It happened at the offering of the evening oblation, Elijah the prophet went near, and he said, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Israel; let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and that I have done all of these things by your words.
BBE Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
ASV And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
DRA And when it was now time to offer the holocaust, Elias the prophet came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
YLT And it cometh to pass, at the going up of the [evening -]present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, 'Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou [art] God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things;
DBY And it came to pass at [the time of] the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word.
RV And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
WBS And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
KJB And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
(And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou/you art God in Israel, and that I am thy/your servant, and that I have done all these things at thy/your word.)
BB And it fortuned, that when they should offer the euening sacrifice, Elias the prophete came, and sayde: Lorde God of Abraham, Isahac, and of Israel, it shalbe knowen this day that thou art the God in Israel, & that I am thy seruaunt, and that I haue done all these thinges at thy commaundement.
(And it fortuned, that when they should offer the evening sacrifice, Elias/Elijah the prophet came, and said: Lord God of Abraham, Isahac, and of Israel, it shall be known this day that thou/you art the God in Israel, and that I am thy/your servant, and that I have done all these things at thy/your commandment.)
GNV And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement.
(And when they should offer the evening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and said, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be known this day, that thou/you art the God of Israel, and that I am thy/your servant, and that I have done all these things at thy/your commandment.)
CB And whan the tyme was to offer ye meatofferynge, Elias stepte forth, and sayde: O LORDE God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be knowne this daye, that thou art God in Israel, and I thy seruaunt, and that I haue done all this acordinge vnto yi worde.
(And when the time was to offer ye/you_all meatofferynge, Elias/Elijah stepte forth, and said: O LORD God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be known this day, that thou/you art God in Israel, and I thy/your servant, and that I have done all this acordinge unto yi word.)
WYC And whanne the tyme was thanne, that the brent sacrifice schulde be offrid, Elye the prophete neiyede, and seide, Lord God of Abraham, of Isaac, and of Israel, schewe thou to dai that thou art God of Israel, and that Y am thi seruaunt, and haue do alle these wordis bi thi comaundement.
(And when the time was thanne, that the burnt sacrifice should be offrid, Elye the prophet neiyede, and said, Lord God of Abraham, of Isaac, and of Israel, show thou/you to day that thou/you art God of Israel, and that I am thy/your servant, and have do all these words by thy/your commandment.)
LUT Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HErr, GOtt Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du GOtt in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe.
(And there the Zeit war, Speisopfer to opfern, stepped Elia, the Prophet, herzu and spoke: HErr, God Abrahams, Isaaks and Israels, laß heute kund become, that you God in Israel bist and I your Knecht, and that I solches alles nach deinem Wort getan habe.)
CLV Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc.
(Cumque yam tempus was as offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine God Abraham, and Isaac, and Israël, ostende hodie because tu you_are God Israël, and I servus tuus, and yuxta præceptum your feci omnia verba hæc.)
BRN And Eliu cried aloud to heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I am thy servant, and for thy sake I have wrought these works.
BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραήλ, ἐπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ δοῦλός σου, καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα.
(Kai aneboaʸsen Aʸliou eis ton ouranon, kai eipe, Kurie ho Theos Habraʼam kai Isaʼak kai Israaʸl, epakouson mou Kurie, epakouson mou saʸmeron en puri, kai gnōtōsan pas ho laos houtos, hoti su ei Kurios ho Theos Israaʸl, kai egō doulos sou, kai dia se pepoiaʸka ta erga tauta.)
18:36 At the appointed time of sacrifice to the Lord, Elijah prayed. He did not imitate the ecstatic behavior of the prophets of Baal but simply prayed to God in light of his promises to Abraham, Isaac, and Jacob (Gen 50:24; Exod 3:6, 15; 4:5; Num 32:11; Deut 9:27).
It happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,offering the,oblation and,came_near ʼĒliy\sup yāh\sup* the,prophet and,said YHWH god ʼAⱱərāhām Yiʦəḩāq/(Isaac) and,Israel the=day known that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv in/on/at/with,Israel and,I servant,your and,in/on/at/with,word,your done DOM all/each/any/every the,things the=these )
This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,offering the,oblation and,came_near ʼĒliy\sup yāh\sup* the,prophet and,said YHWH god ʼAⱱərāhām Yiʦəḩāq/(Isaac) and,Israel the=day known that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv in/on/at/with,Israel and,I servant,your and,in/on/at/with,word,your done DOM all/each/any/every the,things the=these )
Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
let it be known this day
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,offering the,oblation and,came_near ʼĒliy\sup yāh\sup* the,prophet and,said YHWH god ʼAⱱərāhām Yiʦəḩāq/(Isaac) and,Israel the=day known that/for/because/then/when you(ms) ʼₑlhīmv in/on/at/with,Israel and,I servant,your and,in/on/at/with,word,your done DOM all/each/any/every the,things the=these )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today”