Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:27 verse available
OET-LV Remember to_servants_your to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) do_not turn to the_stubbornness the_people the_this and_near/to wickedness_their and_near/to sin_their.
UHB זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ׃ ‡
(zəkor laˊₐⱱādeykā ləʼaⱱrāhām ləyiʦḩāq ūləyaˊₐqoⱱ ʼal-ttēfen ʼel-qəshī hāˊām hazzeh vəʼel-rishəˊō vəʼel-ḩaţţāʼtō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Do not turn to the hardness of this people and to their wickedness and to their sin,
UST Do not forget what you promised to Abraham, Isaac, and Jacob. Ignore how stubborn and wicked these people have been, and the sin that they have committed.
BSB Remember Your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Overlook the stubbornness of this people and the wickedness of their sin.
OEB No OEB DEU book available
WEB Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob. Don’t look at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin,
NET Remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob; ignore the stubbornness, wickedness, and sin of these people.
LSV be mindful of Your servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob; do not turn to the stiffness of this people, and to its wickedness, and to its sin,
FBV Please remember your servants Abraham, Isaac, and Jacob. Please disregard the stubbornness of this people and their wicked sin.
T4T Do not forget what you promised to Abraham, Isaac, and Jacob. Please ignore these stubborn and wicked people and the sin that they have committed.
LEB Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; you must not pay attention to[fn] the stubbornness of this people, to their wickedness and to their sin,
?:? Literally “turn toward”
BBE Keep in mind your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, not looking at the hard heart of this people, or their evil-doing and their sin:
MOF No MOF DEU book available
JPS Remember Thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin;
ASV Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,
DRA Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin:
YLT be mindful of Thy servants, of Abraham, of Isaac, and of Jacob, turn not unto the stiffness of this people, and unto its wickedness, and unto its sin;
DBY Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob; look not at the stubbornness of this people, nor at their wickedness, nor at their sin;
RV Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
WBS Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
KJB Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
(Remember thy/your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: )
BB Remember thy seruauntes, Abraham, Asahac, and Iacob, and looke not vnto the stubbernesse of this people, nor to their wickednesse and sinne:
(Remember thy/your servants, Abraham, Asahac, and Yacob, and look not unto the stubbernesse of this people, nor to their wickedness and sinne:)
GNV Remember thy seruants Abraham, Izhak, and Iaakob: looke not to ye stubburnes of this people, nor to their wickednes, nor to their sinne,
(Remember thy/your servants Abraham, Izhak, and Yacob: look not to ye/you_all stubburnes of this people, nor to their wickednes, nor to their sin, )
CB Remembre thy seruauntes Abraham, Isaac and Iacob. Loke not vpon the stubburnesse, and vngodlynesse and synne of this people
(Remembre thy/your servants Abraham, Isaac and Yacob. Look not upon the stubburnesse, and ungodlynesse and sin of this people)
WYC Haue thou mynde of thi seruauntis, of Abraham, Isaac, and Jacob; biholde thou not the hardnesse of this puple, and the wickidnesse, and the synne therof,
(Have thou/you mind of thy/your servants, of Abraham, Isaac, and Yacob; behold thou/you not the hardness of this people, and the wickednesse, and the sin therof,)
LUT Gedenke an deine Knechte, Abraham, Isaak und Jakob. Sieh nicht an die Härtigkeit und das gottlose Wesen und Sünde dieses Volks,
(Gedenke at your Knechte, Abraham, Isaak and Yakob. Sieh not at the Härtigkeit and the gottlose Wesen and Sünde dieses peoples,)
CLV Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob: ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum:
(Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, and Yacob: ne aspicias duritiam populi huyus, and impietatem atque peccatum: )
BRN Remember Abraam, and Isaac, and Jacob thy servants, to whom thou swarest by thyself: look not upon the hardness of heart of this people, and their impieties, and their sins.
BrLXX Μνήσθητι Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν θεραπόντων σου, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν σκληρότητα τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τὰ ἀσεβήματα, καὶ ἐπὶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν.
(Mnaʸsthaʸti Habraʼam kai Isaʼak kai Yakōb tōn therapontōn sou, hois ōmosas kata seautou; maʸ epiblepsaʸs epi taʸn sklaʸrotaʸta tou laou toutou, kai ta asebaʸmata, kai epi ta hamartaʸmata autōn. )
9:27 In Hebrew, the term translated remember does not always mean to recall something that has been forgotten, especially when God is the subject (see study notes on 8:2 and 32:36). Here the meaning is that God would honor the promises he made to the patriarchs by doing what he said he would do. Appealing to God to remember goes beyond urging him to be aware of a need; it is a petition for him to act in the face of that need (cp. Luke 23:42-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב
remember to,servants,your to,Abraham to,Isaac and,to,Jacob
The implication is that Moses wants Yahweh to remember the promises he made to Abraham, Isaac, and Jacob, and how those men obeyed Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Remember the obedience of your servants, Abraham, Isaac, and Jacob”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תֵּ֗פֶן אֶל
not pay_~_attention to/towards
Here turn means “think about” or “regard.” Moses is speaking of turning to something as if it was the same as focusing on it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not dwell on”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קְשִׁי֙
stubbornness
Here hardness means “stubbornness.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the stubborn acts of”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִשְׁע֖וֹ
wickedness,their
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their evil acts”