Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel 1KI 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 3:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 3:25 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_king cut DOM the_child the_living in_two and_give DOM the_half to_one and the_half to_the_other.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַ⁠יֶּ֥לֶד הַ⁠חַ֖י לִ⁠שְׁנָ֑יִם וּ⁠תְנ֤וּ אֶֽת־הַ⁠חֲצִי֙ לְ⁠אַחַ֔ת וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חֲצִ֖י לְ⁠אֶחָֽת׃ 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek gizrū ʼet-ha⁠yyeled ha⁠ḩay li⁠shənāyim ū⁠tənū ʼet-ha⁠ḩₐʦī lə⁠ʼaḩat və⁠ʼet-ha⁠ḩₐʦiy lə⁠ʼeḩāt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said, “Divide the living child into two pieces, and give the half to one and the half to the other.”

UST Then the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”


BSB and the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”

OEB And the king said, ‘Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.’

WEB The king said, “Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.”

NET The king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”

LSV and the king says, “Cut the living child into two, and give half to one, and half to the other.”

FBV “Cut the child that's alive in two, and give half to one woman and half to another,” he commanded.

T4T Then the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”

LEB Then the king said, “Divide the living child into two, and give half to the one and half to the other.”

BBE And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'

ASV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

DRA Divide, said he, the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

YLT and the king saith, 'Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'

DBY And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

RV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

WBS And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

KJB And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

BB And the king sayde: Deuide the liuing child in two, and geue the one halfe to the one, aud the other to the other.
  (And the king said: Deuide the living child in two, and give the one halfe to the one, aud the other to the other.)

GNV And the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other.
  (And the King said, Deuide ye/you_all the living child in twaine, and give the one halfe to the one, and the other halfe to the other. )

CB the kynge sayde: Parte the lyuynge childe in two partes, and geue this woman the one halfe, and yonder woman the other halfe.
  (the king said: Parte the living childe in two partes, and give this woman the one halfe, and yonder woman the other halfe.)

WYC he seide, Departe ye the quyk yong child in to twei partis, and yyue ye the half part to oon, and the half part to the tother.
  (he said, Depart ye/you_all the quyk yong child in to two partis, and give ye/you_all the half part to oon, and the half part to the tother.)

LUT sprach der König: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebet dieser die Hälfte und jener die Hälfte.
  (sprach the king: Teilet the lifedige Kind in zwei Teile and gebet dieser the Hälfte and jener the Hälfte.)

CLV Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.[fn]
  (Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, and date dimidiam partem uni, and dimidiam partem alteri.)


3.25 Dividite. ID. Tentat naturam naturæ Dominus, et vult secundum utriusque voluntatem, viventem filium, in legem gratiamque dividere: non quod probet, sed ad arguendam Synagogæ calumniam hoc se velle dicit.


3.25 Dividite. ID. Tentat naturam naturæ Master, and vult after/second utriusque voluntatem, viventem filium, in legem gratiamque dividere: not/no that probet, but to arguendam Synagogæ calumniam hoc se velle dicit.

BRN And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, διέλετε τὸ παιδίον τὸ ζῶν τὸ θηλάζον εἰς δύο, καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
  (Kai eipen ho basileus, dielete to paidion to zōn to thaʸlazon eis duo, kai dote to haʸmisu autou tautaʸ, kai to haʸmisu autou tautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5

BI 1Ki 3:25 ©