Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:14 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said and_what for_doing to/for_her/it and_he/it_said Gehazi indeed a_son there_[belongs]_not to/for_her/it and_husband_her he_is_old.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר וּ⁠מֶ֖ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֑⁠הּ וַ⁠יֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖⁠הּ וְ⁠אִישָׁ֥⁠הּ זָקֵֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ū⁠meh la⁠ˊₐsōt lā⁠h va⁠yyoʼmer gēyḩₐziy ʼₐⱱāl bēn ʼēyn-lā⁠h və⁠ʼīshā⁠h zāqēn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “But what to do for her?” And Gehazi said, “However, a son there is not for her, and her husband is old.”

UST Later, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”


BSB § So he asked, “Then what should be done for her?”
§ “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He said, “What then is to be done for her?”
¶ Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”

NET So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”

LSV And he says, “And what can [I] do for her?” And Gehazi says, “Truly she has no son, and her husband [is] aged.”

FBV After she had left,[fn] Elisha asked, “What can we do for her?”
¶ “She doesn't have a son, and her husband is old,” Gehazi replied.


4:14 “After she had left”: implied.

T4TLater, Elisha asked Gehazi, “What do you think that we can do for that woman?”
¶ He replied, “She does not have a son, and her husband is an old man. So maybe we should ask Yahweh to enable her to have a son.”

LEB Then he said, “What may be done for her?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is old.”

BBE So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'

ASV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

DRA And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.

YLT And he saith, 'And what — to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband [is] aged.'

DBY And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.

RV And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

WBS And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

KJB And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  (And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath/has no child, and her husband is old. )

BB And he said againe: What is to be done for her? Gehezi aunswered: Ueryly she hath no childe, and her husband is olde.
  (And he said again: What is to be done for her? Gehezi answered: Verily/Truly she hath/has no child, and her husband is olde.)

GNV Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde.
  (Again he said, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deade she hath/has no son, and her husband is olde. )

CB He sayde: What hast thou then to do? Gehasi sayde: Alas, she hath no sonne, and hir hu?bade is olde.
  (He said: What hast thou/you then to do? Gehasi said: Alas, she hath/has no son, and her hu?bade is olde.)

WYC And he seide, What therfor wole sche that Y do to hir? Giezi seide to hym, Axe thou not, for she hath no sone, and hir hosebonde is eeld.
  (And he said, What therefore will she that I do to hir? Giezi said to him, Axe thou/you not, for she hath/has no son, and her husband is eeld.)

LUT Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.
  (Er spoke: What is her because to tun? Gehasi spoke: Ach, they/she/them has keinen son, and her man is alt.)

CLV Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.
  (And ait: Quid ergo vult as faciam ei? And_he_said Giezi: Ne quæras: filium because not/no habet, and man his senex est. )

BRN And he said to Giezi, What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ, τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπε Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ· καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
  (Kai eipe pros Giezi, ti dei poiaʸsai autaʸ? kai eipe Giezi to paidarion autou, kai mala huios ouk estin autaʸ; kai ho anaʸr autaʸs presbutaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).

BI 2Ki 4:14 ©