Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 4:18 verse available
OET-LV And_grew the_child and_he/it_was the_day and_he/it_went_out to his/its_father to the_reapers.
UHB וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃ ‡
(vayyigddal hayyāled vayəhiy hayyōm vayyēʦēʼ ʼel-ʼāⱱiyv ʼel-haqqoʦriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the child grew, and the day happened, and he went out to his father, to the harvesters.
UST When the child was growing up, one day he went out to the fields to see his father, who was working with the men who were harvesting grain.
BSB § And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.
OEB No OEB 2KI book available
WEB When the child was grown, one day he went out to his father to the reapers.
NET The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
LSV And the boy grows, and the day comes that he goes out to his father, to the reapers,
FBV The child grew up, but one day he when went out to see his father who was with the reapers,
T4T When the child was older, one day he went out to the fields to see his father, who was working with the men who were harvesting grain.
LEB The child grew older, and it happened one day that he went out to his father and to the reapers.
BBE Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
ASV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
DRA And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers,
YLT And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,
DBY And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.
RV And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
WBS And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers.
KJB ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
BB And when the childe was growen, it fell on a day that he went out to his father, and to the reapers,
GNV And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.
CB But whan ye childe was growne, it fortuned, yt he wente forth to his father vnto the reapers,
(But when ye/you_all childe was growne, it fortuned, it he went forth to his father unto the reapers,)
WYC Sotheli the child encreeside; and whanne sum day was, and the child was goon out, and yede to his fadir,
(Truly the child encreeside; and when sum day was, and the child was gone out, and went to his father,)
LUT Da aber das Kind groß ward, begab sich‘s, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.
(So but the Kind large ward, gifted sich‘s, that it hinaus to seinem father to the Schnittern ging.)
CLV Crevit autem puer: et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,[fn]
(Crevit however puer: and cum was quædam dies, and egressus isset to patrem his_own, to messores,)
4.18 Crevit autem. RAB. Sic populus Isræliticus postquam in Ægypto excrevit, et per Moysen in desertum eductus Domini vocem audierat, quando lumine sententiæ debuit illustrari, mox animo ad idololatriam recurrens mortuus est.
4.18 Crevit autem. RAB. So populus Isræliticus postquam in Ægypto excrevit, and per Moysen in desertum eductus Domini vocem audierat, quando lumine sententiæ debuit illustrari, mox animo to idololatriam recurrens mortuus est.
BRN And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers,
BrLXX Καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
(Kai haʸdrunthaʸ to paidarion; kai egeneto haʸnika exaʸlthe pros ton patera autou pros tous therizontas, )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).