Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 4:20 verse available
OET-LV And_carried_him and_brought_him to his/its_mother and_he/it_sat_down//remained//lived on lap_her until the_noon and_he/it_died.
UHB וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃ ‡
(vayyissāʼēhū vayəⱱīʼēhū ʼel-ʼimmō vayyēsheⱱ ˊal-birⱪeyhā ˊad-haʦʦāhₒrayim vayyāmot.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he lifted him, and he brought him to his mother. And he sat on her knees until noon, and he died.
UST So the servant carried him home, and his mother held him on her lap. But at noontime the boy died.
BSB § After the servant had picked him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
OEB No OEB 2KI book available
WEB When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
NET So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
LSV and he carries him, and brings him to his mother, and he sits on her knees until the noon, and dies.
FBV The servant picked him up and took him back to his mother. The boy sat on her lap until noon, and then he died.
T4T So the servant carried him home, and his mother held him on her lap. But at noontime the boy died.
LEB So they carried him and brought him to his mother; he sat on her lap until noon and then died.
BBE And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
ASV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
DRA And when he had taken him, and brought him to his mother, she set him on her knees until noon, and then he died.
YLT and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.
DBY And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.
RV And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
WBS And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
KJB And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
(And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. )
BB And when he had taken him & brought him to his mother, he sate on her knees till noone, and then dyed.
(And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noone, and then dyed.)
GNV And hee tooke him and brought him to his mother, and hee sate on her knees till noone, and dyed.
(And he took him and brought him to his mother, and he sat on her knees till noone, and dyed. )
CB And he toke him, and broughte him to his mother: and she set him vpon hir lappe vntyll ye noone daye, & the he dyed.
(And he took him, and broughte him to his mother: and she set him upon her lappe until ye/you_all noone day, and the he dyed.)
WYC And whanne he hadde take, and hadde brouyt hym to his modir, sche settide hym on hir knees `til to myddai, and he was deed.
(And when he had take, and had brouyt him to his modir, she settide him on her knees `til to myddai, and he was dead.)
LUT Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.
(And he took him/it and brought him/it hinein to his Mutter; and they/she/them sat him/it on your Schoß until at the Mittag; there died er.)
CLV Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
(Who when/with tulisset, and duxisset him to matrem his_own, posuit him illa super genua sua usque to meridiem, and mortuus est. )
BRN And he carried him to his mother, and he lay upon her knees till noon, and died.
BrLXX Καὶ ᾖρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας, καὶ ἀπέθανε.
(Kai aʸren auton pros taʸn maʸtera autou, kai ekoimaʸthaʸ epi tōn gonatōn autaʸs heōs mesaʸmbrias, kai apethane. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the child sat on her knees until noon and then died
(Some words not found in UHB: and,carried,him and,brought,him to/towards his/its=mother and=he/it_sat_down//remained//lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lap,her until the,noon and=he/it_died )
Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died”