Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 4:30 verse available

OET-LVAnd_she/it_said the_mother the_child [by]_the_life of_Yahweh and_live yourself_you if leave_you and_he/it_rose_up and_he/it_went after_her.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַ⁠נַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יָּ֖קָם וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼēm ha⁠nnaˊar ḩay-yahweh və⁠ḩēy-nafshə⁠kā ʼim-ʼeˊezⱱe⁠ⱪā va⁠yyāqām va⁠yyēlek ʼaḩₐrey⁠hā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the mother of the young man said, “By the life of Yahweh and by the life of your spirit, I will not leave you.” And he got up, and he went after her.

UST But the boy’s mother said, “Just as certain as Yahweh lives and you live, I will not go home if you do not go with me.” So Elisha returned with her to her home.


BSB § And the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.”
¶ So he arose, and followed her.

WMB The child’s mother said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.”
¶ So he arose, and followed her.

NET The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.

LSV And the mother of the youth says, “YHWH lives, and your soul lives—if I leave you”; and he rises and goes after her.

FBV But the boy's mother said, “As the Lord lives and as you live, I'm not leaving without you!” So he got up and went with her.

T4T But the boy’s mother said, “Just as certain as Yahweh lives and you live, I will not go home if you do not go with me.” So Elisha returned with her to her home.

LEB Then the mother of the boy said, “As Yahweh lives[fn] andas your soul lives,[fn] I will surely not leave you.” So he got up and went after her.


?:? Literally “The life of Yahweh”

?:? Literally “life of your soul”

BBE But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.

ASV And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

DRA But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.

YLT And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth — if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.

DBY And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.

RV And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

WBS And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

KJB And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
  (And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy/your soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. )

BB And the mother of the childe said: As the Lorde lyueth, and as thy soule lyueth, I wyll not leaue thee. And he arose, and folowed her.
  (And the mother of the childe said: As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. And he arose, and followed her.)

GNV And the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her.
  (And the mother of the childe said, As the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, I will not leave thee. Therefore he arose, and followed her. )

CB But the childes mother sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, I wyll not leaue the. Then gat he vp, and wente after her.
  (But the childes mother said: As truly as the LORD liveth/lives, and as truly as yi soule liveth/lives, I will not leave them. Then gat he up, and went after her.)

WYC Forsothe the `modir of the child seide, The Lord lyueth and thi soule lyueth, Y schal not leeue, `ether forsake, thee. Therfor he roos, and suede hir.
  (Forsothe the `modir of the child said, The Lord liveth/lives and thy/your soule liveth/lives, I shall not leeue, `ether forsake, thee. Therefore he roos, and followed her.)

LUT Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HErr lebet und deine SeeLE, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach.
  (The Mutter but the Knaben spoke: So wahr the LORD lives and your SeeLE, I let not from dir. So made he itself/yourself/themselves on and went her nach.)

CLV Porro mater pueri ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
  (Porro mater pueri ait: Vivit Master, and vivit anima tua, not/no dimittam you(sg). Surrexit ergo, and secutus it_is eam. )

BRN And the mother of the child said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her.

BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐνκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ἑλισαιὲ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
  (Kai eipen haʸ maʸtaʸr tou paidariou, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, ei enkataleipsō se; kai anestaʸ Helisaie, kai eporeuthaʸ opisō autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as you live

(Some words not found in UHB: and=she/it_said mother_of the,child he/it_lived YHWH and,live yourself,you if leave,you and=he/it_rose_up and=he/it_went after,her )

This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”

BI 2Ki 4:30 ©