Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_was when_full the_vessels and_she/it_said to son_her bring to_me still a_vessel and_he/it_said to_her/it there_[is]_not still a_vessel and_stopped the_oil.
UHB וַיְהִ֣י ׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃ ‡
(vayəhiy ⱪiməloʼt haⱪēliym vattoʼmer ʼel-bənāh haggiyshāh ʼēlay ˊōd ⱪelī vayyoʼmer ʼēleyhā ʼēyn ˊōd ⱪelī vayyaˊₐmod hashshāmen.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, as she filled the containers, and she said to her son, “Bring near to me another container.” And he said to her, “There is not another container.” And the oil stood.
UST Soon all the jars were full. So she said to one of her sons, “Bring me another jar!” But he replied, “There are no more jars!” Right then the olive oil stopped flowing.
BSB When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another.”
§ But he replied, “There are no more jars.” Then the oil stopped flowing.
OEB No OEB 2KI book available
WEB When the containers were full, she said to her son, “Bring me another container.”
¶ He said to her, “There isn’t another container.” Then the oil stopped flowing.
NET When the containers were full, she said to one of her sons, “Bring me another container.” But he answered her, “There are no more.” Then the olive oil stopped flowing.
LSV and it comes to pass, at the filling of the vessels, that she says to her son, “Bring another vessel near to me,” and he says to her, “There is not another vessel”; and the oil stays.
FBV When all the jars were full, she told her son, “Bring me another one.” But he replied, “There aren't any jars left.” Then the olive oil stopped flowing.
T4T Soon all the jars were full. So she said to one of her sons, “Bring me another jar!” But he replied, “There are no more jars!” And then the olive oil stopped flowing.
LEB It happened that when the containers were full, she said to her son, “Bring near me another container,” but he said to her, “There is not another container.” Then the olive oil stopped flowing.
BBE And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son: 'Bring me yet a vessel.' And he said unto her: 'There is not a vessel more.' And the oil stayed.
ASV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
DRA And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood.
YLT and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, 'Bring nigh unto me a vessel more,' and he saith unto her, 'There is not a vessel more;' and the oil stayeth.
DBY And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
RV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
WBS And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
KJB And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
(And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. )
BB And it came to passe, that when the vessels were ful, she said vnto her sonne: Bryng me yet a vessel. And he said vnto her: I haue no mo. And ye oyle ceassed.
(And it came to passe, that when the vessels were ful, she said unto her sonne: Bring me yet a vessel. And he said unto her: I have no mo. And ye/you_all oil ceassed.)
GNV And when the vessels were full, shee sayde vnto her sonne, Bring mee yet a vessel. And hee said vnto her, There is no moe vessels. And the oyle ceased.
(And when the vessels were full, she said unto her son, Bring mee yet a vessel. And he said unto her, There is no moe vessels. And the oil ceased. )
CB And whan the vessels were full, she sayde vnto hir sonne: Brynge me yet one vessell. He sayde vnto her: There is not one vessell more here. Then stode ye oyle styll.
(And when the vessels were full, she said unto her sonne: Bring me yet one vessel. He said unto her: There is not one vessel more here. Then stood ye/you_all oil still.)
WYC And whanne the vessels weren fulle, sche seide to hir sone, Brynge thou yit a vessel to me. And he answeride, Y haue not. And the oyle stood.
(And when the vessels were fulle, she said to her son, Bring thou/you yet a vessel to me. And he answered, I have not. And the oil stood.)
LUT Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hie. Da stund das Öl.
(And there the Gefäße voll waren, spoke they/she/them to ihrem son: Lange to_me still a Gefäß her! Er spoke to ihr: It is kein Gefäß mehr hie. So stood the Öl.)
CLV Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum.
(Cumque plena fuissent vasa, he_said to filium suum: Affer mihi adhuc vas. And ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum. )
BRN And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς, ἐγγίσατε ἔτι πρὸς μὲ τὸ σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ, οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
(Kai eipe pros tous huious autaʸs, engisate eti pros me to skeuos; kai eipon autaʸ, ouk estin eti skeuos; kai estaʸ to elaion. )
4:5-6 Elisha was absent during the miracle so the woman and her son would recognize that the provision was by the Lord’s power.