Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 5:13 verse available

OET-LVAnd_came_near servants_his and_said to_him/it and_they_said would_that a_thing great the_prophet he_spoke to_you am_not will_you_do_[it] and_how_much_more DOM he_has_said to_you wash and_clean.

UHBוַ⁠יִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָי⁠ו֮ וַ⁠יְדַבְּר֣וּ אֵלָי⁠ו֒ וַ⁠יֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַ⁠נָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖י⁠ךָ הֲ⁠ל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְ⁠אַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠ךָ רְחַ֥ץ וּ⁠טְהָֽר׃ 
   (va⁠yyiggəshū ˊₐⱱādāy⁠v va⁠yədabrū ʼēlāy⁠v va⁠yyoʼmərū ʼāⱱī dāⱱār gādōl ha⁠nnāⱱiyʼ diber ʼēley⁠kā hₐ⁠lōʼ taˊₐseh və⁠ʼaf ⱪiy-ʼāmar ʼēley⁠kā rəḩaʦ ū⁠ţəhār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his servants drew near, and they spoke to him, and they said, “My father, if the prophet spoke to you a great matter, would you not do it? And moreover when he has said to you, ‘Wash and be clean?’”

UST But his servants came to him, and one of them said, “Sir, if that prophet had told you to do something difficult, you would certainly have done it. So why do you refuse to do such a simple thing he asks, when he says, “Go down seven times in the water and be clean?’”


BSB § Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB His servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”

NET His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”

LSV And his servants come near, and speak to him, and say, “My father, the prophet had spoken a great thing to you—do you not do [it]? And surely, when he has said to you, Wash, and be clean.”

FBV But Naaman's officials went to him and said, “Sir, if the prophet had told you that you had to do something extraordinary, wouldn't you have done it? How much easier is it to do what he says, ‘Wash and you'll be healed’?”

T4T But his servants came to him, and one of them said, “Sir, if that prophet had told you to do something difficult, you would certainly [RHQ] have done it. So you should certainly do what he says and wash in the Jordan River to be healed!” [RHQ]

LEB But his servants came near and spoke to him and said, “My father, if the prophet had spoken a difficult thing to you to do, would you not have done it? Why not even when he says to you, ‘Wash and you shall be clean’?”

BBE Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And his servants came near, and spoke unto him, and said: 'My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee: Wash, and be clean?'

ASV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

DRA His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt he clean?

YLT And his servants come nigh, and speak unto him, and say, 'My father, a great thing had the prophet spoken unto thee — dost thou not do [it]? and surely, when he hath said unto thee, Wash, and be clean.'

DBY And his servants drew near, and spoke to him and said, My father, [if] the prophet had bidden thee [do some] great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he says to thee, Wash and be clean?

RV And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

WBS And his servants came near, and spoke to him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldst thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

KJB And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  (And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou/you not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? )

BB And his seruauntes came, and communed with him, and saide: Father, if the prophet had byd thee do some great thing, oughtest thou not to haue done it? How much rather then when he saith to thee, washe, and be cleane?
  (And his servants came, and communed with him, and said: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, oughtest thou/you not to have done it? How much rather then when he saith to thee, washe, and be cleane?)

GNV But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane?
  (But his servants came, and spake unto him, and said, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou/you not have done it? how much rather then, when he saith/says to thee, Wash and be cleane? )

CB Then his seruauntes gat the to him, and sayde: Father, yf the prophet had comaunded the eny greate thinge, shuldest thou not haue done it? moch more the yf he saye vnto the: Wasshe the, & thou shalt be cleane.
  (Then his servants gat the to him, and said: Father, if the prophet had commanded the any great thing, shuldest thou/you not have done it? much more the if he say unto the: Wasshe them, and thou/you shalt be cleane.)

WYC Therfor whanne he hadde turned hym silf, and yede awei, hauynge indignacioun, hise seruauntis neiyiden to hym, and spaken to hym, Fadir, thouy the prophete hadde seid to thee a greet thing, certis thou owist to do; hou myche more for now he seide to thee, Be thou waischun, and thou schalt be clensid.
  (Therefore when he had turned himself, and went away, having indignation, his servants neiyiden to him, and spaken to him, Fadir, though the prophet had said to thee a great thing, certis thou/you owist to do; how much more for now he said to thee, Be thou/you washing, and thou/you shalt be clensid.)

LUT Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein.
  (So make itself/yourself/themselves his Knechte to ihm, redeten with him and said: Lieber Vater, when you/yourself the Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest you it not tun? How many mehr, so he to you says: Wasche dich, so wirst you rein.)

CLV accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis?
  (accesserunt to him servi sui, and locuti are ei: Pater, etsi rem grandem dixisset to_you propheta, certe facere debueras: quanto magis because now he_said tibi: Lavare, and mundaberis? )

BRN And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, [fn]wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed.


5:13 Gr. wilt thou.

BrLXX Καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν, μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ· οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπε πρὸς σέ, λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
  (Kai aʸngisan hoi paides autou, kai elalaʸsan pros auton, megan logon elalaʸsen ho profaʸtaʸs pros se; ouⱪi poiaʸseis? kai hoti eipe pros se, lousai kai katharisthaʸti. )


TSNTyndale Study Notes:

5:13-14 Naaman swallowed his pride. He did as the man of God had instructed him and experienced God’s healing power. Obedience to God brings God’s blessings and purity (Ps 119:9-11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) My father

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) would you not have done it?

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) How much rather then

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean?

(Some words not found in UHB: and,came_near servants,his and,said to=him/it and=they_said my_father thing big/great the,prophet he/it_had_said to,you am=not done and,how_much_more that/for/because/then/when he/it_had_said to,you wash and,clean )

The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’”

BI 2Ki 5:13 ©