Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:19 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it go in_peace and_he/it_went from_with_him a_distance of_land.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ לֵ֣ךְ לְ⁠שָׁל֑וֹם וַ⁠יֵּ֥לֶךְ מֵ⁠אִתּ֖⁠וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō lēk lə⁠shālōm va⁠yyēlek mē⁠ʼitt⁠ō ⱪiⱱrat-ʼāreʦ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “Go in peace.” And he went from him a stretch of land.

UST Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.


BSB § “Go in peace,” said Elisha.
§ But after Naaman had traveled a short distance,

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He said to him, “Go in peace.”
¶ So he departed from him a little way.

NET Elisha said to him, “Go in peace.”
¶ When he had gone a short distance,

LSV And he says to him, “Go in peace.” And he goes from him a distance of land,

FBV “Go in peace,” said Elisha, and Naaman left. But he had only gone a short way

T4T Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.

LEB He said to him, “Go in peace,” so he went from him a short distance.[fn]


?:? Literally “a stretch of land”

BBE And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.

ASV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

DRA And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.

YLT And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,

DBY And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.

RV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

WBS And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

KJB And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.[fn]
  (And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.)


5.19 a little…: Heb. a little piece of ground

BB Unto whom he saide: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of grounde,
  (Unto whom he said: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of ground,)

GNV Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde.
  (Unto whom he said, Go in peace. So he departed from him about halfe a days journey of ground. )

CB He sayde vnto him: Go thy waye in peace. And as he was gone from him a felde bredth in the londe,
  (He said unto him: Go thy/your way in peace. And as he was gone from him a field bredth in the land,)

WYC Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond.
  (Which Elisee said to him, Go thou/you in peace. `Therefore he went from Elisee in a chosen time of the land.)

LUT Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande,
  (Er spoke to ihm: Zeuch there with Frieden! And als he from him weggezogen war, a Feldweges on to_him land,)

CLV Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
  (Who he_said ei: Vade in pace. Abiit ergo away eo electo terræ tempore. )

BRN And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο εἰς εἰρήνην· καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
  (Kai eipen Elisaie pros Naiman, deuro eis eiraʸnaʸn; kai apaʸlthen apʼ autou eis debratha taʸs gaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Go in peace

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it go in,peace and=he/it_went from,with,him distance land )

Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”

BI 2Ki 5:19 ©