Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said to_him/it go in_peace and_he/it_went from_with_him a_distance of_land.
UHB וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ס ‡
(vayyoʼmer lō lēk ləshālōm vayyēlek mēʼittō ⱪiⱱrat-ʼāreʦ.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “Go in peace.” And he went from him a stretch of land.
UST Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.
BSB § “Go in peace,” said Elisha.
§ But after Naaman had traveled a short distance,
OEB No OEB 2KI book available
WEB He said to him, “Go in peace.”
¶ So he departed from him a little way.
NET Elisha said to him, “Go in peace.”
¶ When he had gone a short distance,
LSV And he says to him, “Go in peace.” And he goes from him a distance of land,
FBV “Go in peace,” said Elisha, and Naaman left. But he had only gone a short way
T4T Elisha replied, “Go home, and do not worry about that.” So Naaman and his servants started to travel home.
LEB He said to him, “Go in peace,” so he went from him a short distance.[fn]
?:? Literally “a stretch of land”
BBE And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he said unto him: 'Go in peace.' So he departed from him some way.
ASV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
DRA And he said to him: Go in peace. So he departed from him in the springtime of the earth.
YLT And he saith to him, 'Go in peace.' And he goeth from him a kibrath of land,
DBY And he said to him, Go in peace. And he departed from him a little way.
RV And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
WBS And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.
KJB And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.[fn]
(And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.)
5.19 a little…: Heb. a little piece of ground
BB Unto whom he saide: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of grounde,
(Unto whom he said: Go in peace. And when he was departed from him as it were a furlong of ground,)
GNV Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde.
(Unto whom he said, Go in peace. So he departed from him about halfe a days journey of ground. )
CB He sayde vnto him: Go thy waye in peace. And as he was gone from him a felde bredth in the londe,
(He said unto him: Go thy/your way in peace. And as he was gone from him a field bredth in the land,)
WYC Which Elisee seide to hym, Go thou in pees. `Therfor he yede fro Elisee in a chosun tyme of the lond.
(Which Elisee said to him, Go thou/you in peace. `Therefore he went from Elisee in a chosen time of the land.)
LUT Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feldweges auf dem Lande,
(Er spoke to ihm: Zeuch there with Frieden! And als he from him weggezogen war, a Feldweges on to_him land,)
CLV Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
(Who he_said ei: Vade in pace. Abiit ergo away eo electo terræ tempore. )
BRN And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο εἰς εἰρήνην· καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς δεβραθὰ τῆς γῆς.
(Kai eipen Elisaie pros Naiman, deuro eis eiraʸnaʸn; kai apaʸlthen apʼ autou eis debratha taʸs gaʸs. )