Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 5:16 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said [by]_the_life of_Yahweh whom I_stand before_face/front_him if I_will_accept and_urged in/on/over_him/it to_take/accept/receive and_refused.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְ⁠פָנָ֖י⁠ו אִם־אֶקָּ֑ח וַ⁠יִּפְצַר־בּ֥⁠וֹ לָ⁠קַ֖חַת וַ⁠יְמָאֵֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ḩay-yahweh ʼₐsher-ˊāmadttī lə⁠fānāy⁠v ʼim-ʼeqqāḩ va⁠yyifʦar-b⁠ō lā⁠qaḩat va⁠yəmāʼēn.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “By the life of Yahweh, whom I stand to his face, I will not take.” And he urged him to take, but he refused.

UST But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh, the one whom I serve, lives, I will not accept any gifts.” Naaman kept urging him to accept the gifts, but Elisha kept refusing.


BSB § But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.”
¶ He urged him to take it; but he refused.

WMB But he said, “As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none.”
¶ He urged him to take it; but he refused.

NET But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.

LSV And he says, “YHWH lives, before whom I have stood—if I take [it]”; and he presses on him to take, and he refuses.

FBV But Elisha replied, “As the Lord lives, the one I serve, I will not accept anything.” Even though Naaman tried to persuade him to take the gift, he refused.

T4T But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh, the one whom I serve, lives, I will not accept any gifts.” Naaman kept urging him to accept the gifts, but Elisha kept refusing.

LEB And he said, “As Yahweh lives,[fn] before whom I stand, I surely will not takeit.” Still he urged him to take it, but he refused.


?:? Literally “The life of Yahweh”

BBE But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.

ASV But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

DRA But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.

YLT And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood — if I take [it];' and he presseth on him to take, and he refuseth.

DBY But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.

RV But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

WBS But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused.

KJB But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  (But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. )

BB But he saide: As the lorde lyueth before whom I stande, I wyll receaue none: And when the other would haue constrayned him to receaue it, he would not.
  (But he said: As the lord liveth/lives before whom I stande, I will receive none: And when the other would have constrayned him to receive it, he would not.)

GNV But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused.
  (But he said, As the Lord liveth/lives (before whom I stand) I will not receive it. And he would have constrained him to receive it, but he refused. )

CB Neuertheles he sayde: As truly as the LORDE lyueth, before whom I stonde, I wil not take it. And he wolde nedes haue him to take it, but he wolde not.
  (Nevertheless he said: As truly as the LORD liveth/lives, before whom I stonde, I will not take it. And he would needs have him to take it, but he would not.)

WYC And he answeride, The Lord lyueth bifor whom Y stonde, for Y schal not take. And whanne he made `strengthe, that is, greet preier, Elisee assentide not outirli.
  (And he answered, The Lord liveth/lives before whom I stonde, for I shall not take. And when he made `strengthe, that is, great prayer, Elisee assentide not outirli.)

LUT Er aber sprach: So war der HErr lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte nicht.
  (Er but spoke: So was the LORD lives, before/in_front_of to_him I stehe, I nehme it nicht. And he nötigte him/it, that er‘s nähme; but he wanted nicht.)

CLV At ille respondit: Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
  (At ille respondit: Vivit Master, ante which sto, because not/no accipiam. Cumque vim faceret, penitus not/no acquievit. )

BRN And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ Κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησε·
  (Kai eipen Elisaie zaʸ Kurios hō parestaʸn enōpion autou, ei laʸpsomai; kai parebiasato auton labein, kai aʸpeithaʸse; )


TSNTyndale Study Notes:

5:15-16 No God . . . except in Israel: Naaman’s physical healing led to spiritual conversion. Like the Samaritan leper healed by Jesus, Naaman returned to give thanks to his benefactor (Luke 17:15-16).
• Naaman offered a gift out of gratitude, but Elisha refused; God’s grace and blessings were not to be obtained through money, gifts, or favors (Isa 55:1-5; Rom 2:4; 1 Cor 2:12; Eph 4:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As Yahweh lives, before whom I stand, I

(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )

“As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) before whom I stand

(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )

Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will receive nothing

(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )

This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts”

BI 2Ki 5:16 ©