Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said [by]_the_life of_Yahweh whom I_stand before_face/front_him if I_will_accept and_urged in/on/over_him/it to_take/accept/receive and_refused.
UHB וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃ ‡
(vayyoʼmer ḩay-yahweh ʼₐsher-ˊāmadttī ləfānāyv ʼim-ʼeqqāḩ vayyifʦar-bō lāqaḩat vayəmāʼēn.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “By the life of Yahweh, whom I stand to his face, I will not take.” And he urged him to take, but he refused.
UST But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh, the one whom I serve, lives, I will not accept any gifts.” Naaman kept urging him to accept the gifts, but Elisha kept refusing.
BSB § But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused.
OEB No OEB 2KI book available
WEB But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.”
¶ He urged him to take it; but he refused.
WMB But he said, “As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none.”
¶ He urged him to take it; but he refused.
NET But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
LSV And he says, “YHWH lives, before whom I have stood—if I take [it]”; and he presses on him to take, and he refuses.
FBV But Elisha replied, “As the Lord lives, the one I serve, I will not accept anything.” Even though Naaman tried to persuade him to take the gift, he refused.
T4T But Elisha replied, “Just as certainly as Yahweh, the one whom I serve, lives, I will not accept any gifts.” Naaman kept urging him to accept the gifts, but Elisha kept refusing.
LEB And he said, “As Yahweh lives,[fn] before whom I stand, I surely will not takeit.” Still he urged him to take it, but he refused.
?:? Literally “The life of Yahweh”
BBE But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
MOF No MOF 2KI book available
JPS But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
ASV But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
DRA But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.
YLT And he saith, 'Jehovah liveth, before whom I have stood — if I take [it];' and he presseth on him to take, and he refuseth.
DBY But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.
RV But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
WBS But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused.
KJB But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
(But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. )
BB But he saide: As the lorde lyueth before whom I stande, I wyll receaue none: And when the other would haue constrayned him to receaue it, he would not.
(But he said: As the lord liveth/lives before whom I stande, I will receive none: And when the other would have constrayned him to receive it, he would not.)
GNV But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused.
(But he said, As the Lord liveth/lives (before whom I stand) I will not receive it. And he would have constrained him to receive it, but he refused. )
CB Neuertheles he sayde: As truly as the LORDE lyueth, before whom I stonde, I wil not take it. And he wolde nedes haue him to take it, but he wolde not.
(Nevertheless he said: As truly as the LORD liveth/lives, before whom I stonde, I will not take it. And he would needs have him to take it, but he would not.)
WYC And he answeride, The Lord lyueth bifor whom Y stonde, for Y schal not take. And whanne he made `strengthe, that is, greet preier, Elisee assentide not outirli.
(And he answered, The Lord liveth/lives before whom I stonde, for I shall not take. And when he made `strengthe, that is, great prayer, Elisee assentide not outirli.)
LUT Er aber sprach: So war der HErr lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er‘s nähme; aber er wollte nicht.
(Er but spoke: So was the LORD lives, before/in_front_of to_him I stehe, I nehme it nicht. And he nötigte him/it, that er‘s nähme; but he wanted nicht.)
CLV At ille respondit: Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
(At ille respondit: Vivit Master, ante which sto, because not/no accipiam. Cumque vim faceret, penitus not/no acquievit. )
BRN And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ Κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησε·
(Kai eipen Elisaie zaʸ Kurios hō parestaʸn enōpion autou, ei laʸpsomai; kai parebiasato auton labein, kai aʸpeithaʸse; )
5:15-16 No God . . . except in Israel: Naaman’s physical healing led to spiritual conversion. Like the Samaritan leper healed by Jesus, Naaman returned to give thanks to his benefactor (Luke 17:15-16).
• Naaman offered a gift out of gratitude, but Elisha refused; God’s grace and blessings were not to be obtained through money, gifts, or favors (Isa 55:1-5; Rom 2:4; 1 Cor 2:12; Eph 4:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As Yahweh lives, before whom I stand, I
(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )
“As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) before whom I stand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )
Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will receive nothing
(Some words not found in UHB: and=he/it_said he/it_lived YHWH which/who stand before,face/front,him if accept and,urged in/on/over=him/it to=take/accept/receive and,refused )
This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts”