Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said the_king of_Rām come go and_send a_letter to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went and_he/it_took in_his/its_hand ten talents of_silver and_six thousand(s) gold and_ten changes of_garments.
UHB וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer melek-ʼₐrām lek-boʼ vəʼeshələḩāh şēfer ʼel-melek yisrāʼēl vayyēlek vayyiqqaḩ bəyādō ˊeser ⱪiⱪrēy-keşef vəshēshet ʼₐlāfīm zāhāⱱ vəˊeser ḩₐlīfōt bəgādiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king of Aram said, “Go, come, and let me send a letter to the king of Israel.” And he went, and he took in his hand ten disks of silver and 6,000 gold and ten changes of clothes.
UST 5-6 5-6The king said to him, “Very well, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming that the king of Israel was the prophet, took the letter and 330 kilograms of silver, 66 kilograms of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.
BSB § “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.”
§ So Naaman departed, taking with him ten talents of silver,[fn] six thousand shekels of gold,[fn] and ten sets of clothing.
5:5 10 talents is approximately 754 pounds or 342 kilograms of silver.
5:5 6,000 shekels is approximately 150.8 pounds or 68.4 kilograms of gold.
OEB No OEB 2KI book available
WEB The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.”
¶ He departed, and took with him ten talents[fn] of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
5:5 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds
NET The king of Syria said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten suits of clothes.
LSV And the king of Aram says, “Go, enter, and I send a letter to the king of Israel”; and he goes and takes in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
FBV “You can go,” said the king of Aram, “and I will send a letter with you to the king of Israel.” So Naaman left. He took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
T4T 5-6 5-6The king said to him, “Okay, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming/thinking that the king of Israel was the prophet, took the letter and 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.
LEB So the king of Aram said, “Go, I will send a letter to the king of Israel.” He went and took with him[fn] ten talents of silver, six thousandshekels of gold, and ten sets of clothing.
?:? Literally “in his hand”
BBE So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
ASV And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
DRA And the king of Syria sad to him: Go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and tell changes of raiment,
YLT And the king of Aram saith, 'Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
DBY And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [shekels] of gold, and ten changes of raiment.
RV And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
WBS And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
KJB And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.[fn]
(And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.)
5.5 with…: Heb. in his hand
BB And the king of Syria saide: Go thy way thither, and I wyll send a letter vnto the king of Israel. And he departed, and toke with him ten talentes of siluer, and sixe thousand peeces of golde, and ten chaunges of raymentes,
(And the king of Syria said: Go thy/your way there, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talentes of silver, and six thousand pieces of golde, and ten chaunges of raymentes,)
GNV And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments,
(And the King of Aram said, Go thy/your way there, and I will send a letter unto the King of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of golde, and ten change of rayments, )
CB The kynge of Syria sayde: Go thy waye then, & I wyl wrytte a letter vnto the kynge of Israel. And he wente, and toke with him ten hundreth weighte of syluer, and sixe thousande guldens, & ten chaunge of rayment,
(The king of Syria said: Go thy/your way then, and I will written a letter unto the king of Israel. And he wente, and took with him ten hundreth weighte of syluer, and six thousand guldens, and ten chaunge of rayment,)
WYC Therfor the kyng of Syrie seide to hym, Go thou, and Y schal sende lettris to the kyng of Israel. And whanne he hadde go forth, and hadde take with hym ten talentis of siluer, and sixe thousynde goldun platis, `ether floreyns, and ten chaungyngis of clothis,
(Therefore the king of Syrie said to him, Go thou, and I shall send lettris to the king of Israel. And when he had go forth, and had take with him ten talentis of silver, and six thousand golden platis, `ether floreyns, and ten changingis of clothes,)
LUT Der König zu Syrien sprach: So zeuch hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silbers und sechstausend Gülden und zehn Feierkleider.
(The king to Syrien spoke: So zeuch there, I will to_him king Israels a Brief schreiben. And he pulled there and took with itself/yourself/themselves ten Zentner Silbers and sechstausend Gülden and ten Feierkleider.)
CLV Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum,
(And_he_said to_him rex Syriæ: Vade, and mittam litteras to regem Israël. Who when/with profectus esset, and tulisset secum ten talenta argenti, and sex millia aureos, and ten mutatoria vestimentorum, )
BRN And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten [fn]changes of raiment.
5:5 Gr. changing robes.
BrLXX Καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο, εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς, καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολὰς.
(Kai eipe basileus Surias pros Naiman, deuro, eiselthe kai exapostelō biblion pros basilea Israaʸl; kai eporeuthaʸ, kai elaben en taʸ ⱪeiri autou deka talanta arguriou, kai hexakisⱪilious ⱪrusous, kai deka allassomenas stolas. )
5:5-6 The lavish gifts and the royal letter of introduction, common practices in the ancient Near East, underscored Naaman’s wealth, his value to the Aramean king, and Elisha’s reputation. Unlike Ahaziah, who sent his messengers directly to the temple of Baal-zebub in Philistia (1:2), the Aramean king followed diplomatic protocol by sending Naaman first to King Joram.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will send a letter
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king Rām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) ten talents of silver, six thousand pieces of gold
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king Rām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
“10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See also: translate-bweight)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) took with him ten … clothes
(Some words not found in UHB: and=he/it_said king Rām go go and,send writing to/towards king Yisrael and=he/it_went and=he/it_took in=his/its=hand ten talents silver and,six thousand gold and,ten sets clothing )
This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel”