Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 5:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 5:6 verse available

OET-LVAnd_he/it_brought the_letter to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say and_now when_comes the_letter the_this to_you here I_have_sent to_you DOM Naˊₐmān servant_my and_cure_him of_leprosy_his.

UHBוַ⁠יָּבֵ֣א הַ⁠סֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר וְ⁠עַתָּ֗ה כְּ⁠ב֨וֹא הַ⁠סֵּ֤פֶר הַ⁠זֶּה֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔⁠י וַ⁠אֲסַפְתּ֖⁠וֹ מִ⁠צָּרַעְתּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyāⱱēʼ ha⁠şşēfer ʼel-melek yisrāʼēl lē⁠ʼmor və⁠ˊattāh ⱪə⁠ⱱōʼ ha⁠şşēfer ha⁠zzeh ʼēley⁠kā hinnēh shālaḩttī ʼēley⁠kā ʼet-naˊₐmān ˊaⱱddi⁠y va⁠ʼₐşaftt⁠ō mi⁠ʦʦāraˊtt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he brought the letter to the king of Israel, saying, “And now, when this letter comes to you, look—I have sent to you Naaman my servant and you will take him away from his skin disease.”

UST5-6 5-6The king said to him, “Very well, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming that the king of Israel was the prophet, took the letter and 330 kilograms of silver, 66 kilograms of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.


BSB § And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He brought the letter to the king of Israel, saying, “Now when this letter has come to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.”

NET He brought the letter to king of Israel. It read: “This is a letter of introduction for my servant Naaman, whom I have sent to be cured of his skin disease.”

LSV And he brings in the letter to the king of Israel, saying, “And now, at the coming in of this letter to you, behold, I have sent my servant Naaman to you, and you have recovered him from his leprosy.”

FBV The letter he took to the king of Israel read: “This letter accompanies my servant Naaman, sent to you so you can heal him of his leprosy.”

T4T5-6 5-6The king said to him, “Okay, go and see the prophet. I will write a letter for you to take to the king of Israel, saying that I sent you.” The king wrote in the letter, “I am sending this letter with my army commander Naaman, who serves me faithfully. I want you to heal him of his disease.” So Naaman, assuming/thinking that the king of Israel was the prophet, took the letter and 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing, to give to the king of Israel, and he went to Samaria, taking along several servants.

LEB So he brought the letter of the king to Israel, saying, “Now, when this letter comes to you, I have just sent Naaman my servant to you that you may cure him from his skin disease.”

BBE And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he brought the letter to the king of Israel, saying: 'And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.'

ASV And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.

DRA And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy.

YLT And he bringeth in the letter unto the king of Israel, saying, 'And now, at the coming in of this letter unto thee, lo, I have sent unto thee Naaman my servant, and thou hast recovered him from his leprosy.'

DBY And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now, when this letter comes to thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest cure him of his leprosy.

RV And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.

WBS And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter hath come to thee, behold, I have with this sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.

KJB And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
  (And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou/you mayest/may recover him of his leprosy. )

BB And brought the letter to the king of Israel, conteyning this tenour. Now, when this letter is come vnto thee, beholde I haue therewith sent Naaman my seruaunt to thee, that thou mayest ridde him of his leprosie.
  (And brought the letter to the king of Israel, conteyning this tenour. Now, when this letter is come unto thee, behold I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou/you mayest/may ridde him of his leprosie.)

GNV And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie.
  (And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come unto thee, understand, that I have sent thee Naaman my servant, that thou/you mayest/may heale him of his leprosie. )

CB & broughte the letter vnto the kynge of Israel, with these wordes: Whan this letter commeth vnto the, beholde, thou shalt vnderstonde yt I haue sent my seruaunt Naaman vnto the, that thou mayest heale him of his leprosy.
  (& broughte the letter unto the king of Israel, with these words: Whan this letter cometh/comes unto them, behold, thou/you shalt understood it I have sent my servant Naaman unto them, that thou/you mayest/may heale him of his leprosy.)

WYC he brouyte lettris to the kyng of Israel bi these wordis; Whanne thou hast take this pistle, wite thou, that Y haue sent to thee Naaman, my seruaunt, that thou cure hym of his lepre.
  (he brought lettris to the king of Israel by these words; When thou/you hast take this pistle, wite thou, that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou/you cure him of his lepre.)

LUT Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest.
  (And brought the Brief to_him kinge Israels, the lautete also: Wenn dieser Brief to you kommt, siehe, so wisse, I have my Knecht Naeman to you sent, that you him/it from seinem Aussatz losmachest.)

CLV detulit litteras ad regem Israël in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.
  (detook litteras to regem Israël in this verba: Since acceperis epistolam hanc, scito that miserim to you(sg) Naaman servum mine, as cures him a lepra sua. )

BRN And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy.

BrLXX Καὶ ἤνεγκε τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σὲ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμὰν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
  (Kai aʸnegke to biblion pros ton basilea Israaʸl, legōn, kai nun hōs an elthaʸ to biblion touto pros se, idou apesteila pros se Naiman ton doulon mou, kai aposunaxeis auton apo taʸs lepras autou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:5-6 The lavish gifts and the royal letter of introduction, common practices in the ancient Near East, underscored Naaman’s wealth, his value to the Aramean king, and Elisha’s reputation. Unlike Ahaziah, who sent his messengers directly to the temple of Baal-zebub in Philistia (1:2), the Aramean king followed diplomatic protocol by sending Naaman first to King Joram.

BI 2Ki 5:6 ©