Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 5:3 verse available
OET-LV And_she/it_said to mistress_her would_that my_master/master to_(the)_face_of/in_front_of/before the_prophet who in/on/at/with_Shomrōn then he_will_deliver DOM_him/it of_leprosy_his.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-ggəⱱirttāh ʼaḩₐlēy ʼₐdoniy lifənēy hannāⱱiyʼ ʼₐsher bəshomrōn ʼāz yeʼₑşof ʼotō miʦʦāraˊttō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said to her queen mother, “O that my lord was to the face of the prophet who is in Samaria. Then he would take him away from his skin disease.”
UST One day, that girl said to her, “I wish that my master would go to see the prophet in the city of Samaria. That prophet would heal your husband from his leprosy.”
BSB She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
NET She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
LSV and she says to her mistress, “O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he recovers him from his leprosy.”
FBV She told her mistress, “If only my master would go and see the prophet who lives in Samaria. I'm sure he could cure him of his leprosy.”
T4T One day, that girl said to her, “I wish that ◄my master/your husband► would go to see the prophet in Samaria. That prophet would heal your husband from his leprosy.”
LEB She said to her mistress, “If only my lord would come before the prophet who is in Samaria; then he would cure his skin disease.”[fn]
?:? Literally “he would withdraw him from his skin disease”
BBE And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And she said unto her mistress: 'Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.'
ASV And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
DRA And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet, that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath.
YLT and she saith unto her mistress, 'O that my lord [were] before the prophet who [is] in Samaria; then he doth recover him from his leprosy.'
DBY And she said to her mistress, Oh, would that my lord were before the prophet that is in Samaria! then he would cure him of his leprosy.
RV And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
WBS And she said to her mistress, I would that my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
KJB And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.[fn][fn]
(And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.)
BB And she saide vnto her lady: I would to God my lorde were with the prophet that is in Samaria, for he would delyuer him of his leprosie.
(And she said unto her lady: I would to God my lord were with the prophet that is in Samaria, for he would deliver him of his leprosie.)
GNV And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie.
(And she said unto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliver him of his leprosie. )
CB and sayde vnto hir mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he wolde heale him from his leprosy.
(and said unto her mastresse: O that my master were with the prophet at Samaria, he would heale him from his leprosy.)
WYC `Which damysele seide to hir ladi, `Y wolde, that my lord hadde be at the prophete which is in Samarie; sotheli the prophete schulde haue curid hym of the lepre which he hath.
(`Which damysele said to her ladi, `I wolde, that my lord had be at the prophet which is in Samarie; truly the prophet should have curid him of the lepre which he hath.)
LUT Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria, der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
(The spoke to ihrer Frau: Ach, that my Herr wäre bei to_him Propheten to Samaria, the würde him/it from seinem Aussatz losmachen.)
CLV quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet.
(quæ he_said to dominam suam: Utinam fuisset dominus mine to prophetam who it_is in Samaria, profecto curasset him a lepra how habet. )
BRN And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he [fn]would recover him from his leprosy.
5:3 Gr. will detach him.
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε τῇ κυρίᾳ αὐτῆς, ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
(Haʸ de eipe taʸ kuria autaʸs, ofelon ho kurios mou enōpion tou profaʸtou tou Theou tou en Samareia, tote aposunaxei auton apo taʸs lepras autou. )
5:2-3 During Joram’s reign, strained relations between Israel and the Arameans led to incursions by Aramean raiders into the northern kingdom (see 6:8, 24).
(Occurrence 0) The girl said to her mistress
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards mistress,her if_only my=master/master to=(the)_face_of/in_front_of/before the,prophet which/who in/on/at/with,Samaria then cure DOM=him/it of,leprosy,his )
The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman’s wife.
(Occurrence 0) my master
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards mistress,her if_only my=master/master to=(the)_face_of/in_front_of/before the,prophet which/who in/on/at/with,Samaria then cure DOM=him/it of,leprosy,his )
Here “my master” refers to Naaman.