Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 5:4 verse available
OET-LV And_went_in and_told to_master_his to_say as_this and_as_so she_spoke the_girl who from_land of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ vayyaggēd laʼdonāyv lēʼmor ⱪāzoʼt vəkāzoʼt dibrāh hannaˊₐrāh ʼₐsher mēʼereʦ yisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came, and he informed his lord, saying, “Like this and like this the young girl who is from the land of Israel has spoken.”
UST Naaman’s wife told her husband what the girl from Israel had said, and Naaman told that to the king.
BSB § And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
OEB No OEB 2KI book available
WEB Someone went in and told his lord, saying, “The girl who is from the land of Israel said this.”
WMB Someone went in and told his lord, saying, “The girl who is from Eretz-Israel said this.”
NET Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
LSV And [one] goes in and declares [it] to his lord, saying, “Thus and thus the girl who [is] from the land of Israel has spoken.”
FBV Naaman went to his master and explained what the Israelite girl had said.
T4T Naaman’s wife told her husband what the girl from Israel had said, and Naaman told that to the king.
LEB He came and told his master, saying, “Thus and so the girl who is from the land of Israel said.”
BBE And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he went in, and told his lord, saying: 'Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.'
ASV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
DRA Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said tile girl from the land of Israel.
YLT And [one] goeth in and declareth to his lord, saying, 'Thus and thus she hath spoken, the damsel who [is] from the land of Israel.'
DBY And he went and told his lord saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
RV And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
WBS And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJB And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
(And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. )
BB And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus saide the mayd that is of the lande of Israel.
(And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus said the mayd that is of the land of Israel.)
GNV And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
(And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the maid that is of the land of Israel. )
CB Then wente he into his lorde, and tolde him, and sayde: Thus and thus hath the damsel of the londe of Israel spoken.
(Then went he into his lorde, and tolde him, and said: Thus and thus hath/has the damsel of the land of Israel spoken.)
WYC Therfor Naaman entride to his lord, and telde to hym, and seide, A damysel of the lond of Israel spak so and so.
(Therefore Naaman entered to his lord, and telde to him, and said, A damysel of the land of Israel spoke so and so.)
LUT Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
(So went he hinein to seinem Herrn and sayse it him and spoke: So and so has the Dirne out of to_him land Israel geredet.)
CLV Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël.
(Ingressus it_is therefore Naaman to dominum his_own, and nuntiavit ei, dicens: So and so locuta it_is puella about earth/land Israël. )
BRN And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel.
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς, καὶ εἶπεν, οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ.
(Kai eisaʸlthe kai apaʸngeile tōi kuriōi heautaʸs, kai eipen, houtōs kai houtōs elalaʸsen haʸ neanis haʸ ek gaʸs Israaʸl. )