Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 5:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 5:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_was when_heard ʼₑlīshāˊ the_man the_ʼₑlhīmv DOM_that he_had_torn the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM clothes_his and_sent to the_king to_say to/for_what did_you_tear clothes_your let_him_come please to_me and_know DOM_that there_[is] a_prophet in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יְהִ֞י כִּ⁠שְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּשְׁלַח֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ לֵ⁠אמֹ֔ר לָ֥⁠מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑י⁠ךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔⁠י וְ⁠יֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪi⁠shəmoˊa ʼₑlīshāˊ ʼīsh-hā⁠ʼₑlohiym ⱪiy-qāraˊ melek-yisrāʼēl ʼet-bəgādāy⁠v va⁠yyishəlaḩ ʼel-ha⁠mmelek lē⁠ʼmor lā⁠mmāh qāraˊttā bəgādey⁠kā yāⱱoʼ-nāʼ ʼēla⁠y və⁠yēdaˊ ⱪiy yēsh nāⱱiyʼ bə⁠yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel tore his clothes, and he sent to the king saying, “Why did you tear your clothes? Please, let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.”

UST The prophet Elisha heard why the king of Israel had torn his robe, so he sent a message to the king, saying, “Why are you upset? Send Naaman to me, and he will find out that I am a true prophet in Israel.”


BSB § Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”

NET When Elisha the prophet heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him to me so he may know there is a prophet in Israel.”

LSV And it comes to pass, at Elisha the man of God’s hearing that the king of Israel has torn his garments, that he sends to the king, saying, “Why have you torn your garments? Please let him come to me, and he knows that there is a prophet in Israel.”

FBV But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had ripped his clothes in panic, he sent a message to the king, saying: “What did you rip your clothes for? Please send the man to me, so he will be convinced there is a prophet in Israel.”

T4T But the prophet Elisha heard that the king of Israel had torn his robe and said that. So he sent a message to the king, saying, “Why are you upset/frustrated [RHQ]? Send Naaman to me, and he will find out that because I am a true prophet here in Israel, I can help/heal him.”

LEB It happened that as soon as Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why did you tear your clothes? Please may he come to me, that he might know that there is a prophet in Israel.”

BBE Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'

ASV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

DRA And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.

YLT And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, 'Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.'

DBY And it was so, when Elisha the man of [fn]God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.


5.8 Elohim

RV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

WBS And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

KJB ¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  (¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. )

BB Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherfore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a prophet in Israel.
  (Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.)

GNV But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel.
  (But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, he sent unto the King, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a Prophet in Israel. )

CB Whan Eliseus the man of God herde, yt the kynge of Israel had rente his clothes, he sent vnto him, sayenge: Why hast thou rente thy clothes? Let him come to me, that he maye knowe, yt there is a prophet in Israel.
  (Whan Eliseus the man of God heard, it the king of Israel had rente his clothes, he sent unto him, sayenge: Why hast thou/you rente thy/your clothes? Let him come to me, that he may know, it there is a prophet in Israel.)

WYC And whanne Elisee, the man of God, hadde herd this, that is, that the kyng of Israel hadde to-rente hise clothis, he sente to the kyng, and seide, Whi to-rentist thou thi clothis? come he to me, and wite he, that a prophete is in Israel.
  (And when Elisee, the man of God, had heard this, that is, that the king of Israel had to-rente his clothes, he sent to the king, and said, Whi to-rentist thou/you thy/your clothes? come he to me, and wite he, that a prophet is in Israel.)

LUT Da das Elisa, der Mann Gottes, hörete, daß der König Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet in Israel ist.
  (So the Elisa, the man God’s, listente, that the king Israels his clothes zerrissen hatte, sandte he to him and let him say: Warum hast you your clothes zerrissen? Laß him/it to to_me kommen, that he inne become, that a Prophet in Israel is.)

CLV Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël.
  (That cum audisset Eliseus man Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit to him, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? let_him_come to me, and sciat esse prophetam in Israël. )

BRN And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἐλισαιὲ, ὅτι διέῤῥηξεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρὸς μὲ Ναιμὰν, καὶ γνώτω ὅτι ἐστι προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
  (Kai egeneto hōs aʸkousen Elisaie, hoti dieῤɽaʸxen ho basileus Israaʸl ta himatia autou, kai apesteile pros ton basilea Israaʸl, legōn, hinati dieῤɽaʸxas ta himatia sou? elthetō daʸ pros me Naiman, kai gnōtō hoti esti profaʸtaʸs en Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

5:8 Elisha had no respect for King Joram (3:14), but he sent the message because of the opportunity for a testimony to the Lord’s power.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Elisha talks to the King of Israel about Naaman.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you torn your clothes?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when torn king Yisrael DOM clothes,his and,sent to/towards the=king to=say to/for=what torn clothes,your come now to=me and,know that/for/because/then/when there_is prophet in/on/at/with,Israel )

Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.”

BI 2Ki 5:8 ©