Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 5:8 verse available
OET-LV And_he/it_was when_heard ʼₑlīshāˊ the_man the_ʼₑlhīmv DOM_that he_had_torn the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM clothes_his and_sent to the_king to_say to/for_what did_you_tear clothes_your let_him_come please to_me and_know DOM_that there_[is] a_prophet in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayəhiy ⱪishəmoˊa ʼₑlīshāˊ ʼīsh-hāʼₑlohiym ⱪiy-qāraˊ melek-yisrāʼēl ʼet-bəgādāyv vayyishəlaḩ ʼel-hammelek lēʼmor lāmmāh qāraˊttā bəgādeykā yāⱱoʼ-nāʼ ʼēlay vəyēdaˊ ⱪiy yēsh nāⱱiyʼ bəyisrāʼēl.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel tore his clothes, and he sent to the king saying, “Why did you tear your clothes? Please, let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.”
UST The prophet Elisha heard why the king of Israel had torn his robe, so he sent a message to the king, saying, “Why are you upset? Send Naaman to me, and he will find out that I am a true prophet in Israel.”
BSB § Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
NET When Elisha the prophet heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him to me so he may know there is a prophet in Israel.”
LSV And it comes to pass, at Elisha the man of God’s hearing that the king of Israel has torn his garments, that he sends to the king, saying, “Why have you torn your garments? Please let him come to me, and he knows that there is a prophet in Israel.”
FBV But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had ripped his clothes in panic, he sent a message to the king, saying: “What did you rip your clothes for? Please send the man to me, so he will be convinced there is a prophet in Israel.”
T4T But the prophet Elisha heard that the king of Israel had torn his robe and said that. So he sent a message to the king, saying, “Why are you upset/frustrated [RHQ]? Send Naaman to me, and he will find out that because I am a true prophet here in Israel, I can help/heal him.”
LEB It happened that as soon as Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why did you tear your clothes? Please may he come to me, that he might know that there is a prophet in Israel.”
BBE Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying: 'Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.'
ASV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
DRA And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.
YLT And it cometh to pass, at Elisha the man of God's hearing that the king of Israel hath rent his garments, that he sendeth unto the king, saying, 'Why hast thou rent thy garments? let him come, I pray thee, unto me, and he doth know that there is a prophet in Israel.'
DBY And it was so, when Elisha the man of [fn]God had heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
5.8 Elohim
RV And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
WBS And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
KJB ¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
(¶ And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. )
BB Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherfore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a prophet in Israel.
(Which when Elisa the man of God had heard how that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying: Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.)
GNV But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall knowe that there is a Prophet in Israel.
(But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, he sent unto the King, saying, Wherefore hast thou/you rent thy/your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a Prophet in Israel. )
CB Whan Eliseus the man of God herde, yt the kynge of Israel had rente his clothes, he sent vnto him, sayenge: Why hast thou rente thy clothes? Let him come to me, that he maye knowe, yt there is a prophet in Israel.
(Whan Eliseus the man of God heard, it the king of Israel had rente his clothes, he sent unto him, sayenge: Why hast thou/you rente thy/your clothes? Let him come to me, that he may know, it there is a prophet in Israel.)
WYC And whanne Elisee, the man of God, hadde herd this, that is, that the kyng of Israel hadde to-rente hise clothis, he sente to the kyng, and seide, Whi to-rentist thou thi clothis? come he to me, and wite he, that a prophete is in Israel.
(And when Elisee, the man of God, had heard this, that is, that the king of Israel had to-rente his clothes, he sent to the king, and said, Whi to-rentist thou/you thy/your clothes? come he to me, and wite he, that a prophet is in Israel.)
LUT Da das Elisa, der Mann Gottes, hörete, daß der König Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er inne werde, daß ein Prophet in Israel ist.
(So the Elisa, the man God’s, listente, that the king Israels his clothes zerrissen hatte, sandte he to him and let him say: Warum hast you your clothes zerrissen? Laß him/it to to_me kommen, that he inne become, that a Prophet in Israel is.)
CLV Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël.
(That cum audisset Eliseus man Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit to him, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? let_him_come to me, and sciat esse prophetam in Israël. )
BRN And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἐλισαιὲ, ὅτι διέῤῥηξεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί διέῤῥηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρὸς μὲ Ναιμὰν, καὶ γνώτω ὅτι ἐστι προφήτης ἐν Ἰσραήλ.
(Kai egeneto hōs aʸkousen Elisaie, hoti dieῤɽaʸxen ho basileus Israaʸl ta himatia autou, kai apesteile pros ton basilea Israaʸl, legōn, hinati dieῤɽaʸxas ta himatia sou? elthetō daʸ pros me Naiman, kai gnōtō hoti esti profaʸtaʸs en Israaʸl. )
5:8 Elisha had no respect for King Joram (3:14), but he sent the message because of the opportunity for a testimony to the Lord’s power.
Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you torn your clothes?
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard ʼₑlīshāˊ (a)_man the=ʼₑlhīmv that/for/because/then/when torn king Yisrael DOM clothes,his and,sent to/towards the=king to=say to/for=what torn clothes,your come now to=me and,know that/for/because/then/when there_is prophet in/on/at/with,Israel )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.”