Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:2 ©

OET (OET-RV) However, because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

OET-LVBut because_of the sexual_immorality, each man the of_himself wife let_be_having, and each woman her own husband let_be_having.

SR-GNTΔιὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 
   (Dia de tas porneias, hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But because of immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

UST On the other hand, people often desire to have sex, even improper sex. Because of that, a husband should stay married to his own wife, and a wife should stay married to her own husband.


BSB But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.

BLB But because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have the own husband.

AICNT But because of sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.

OEB But, owing to the prevalence of immorality, I advise every man to have his own wife, and every woman her husband.

WEB But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

NET But because of immoralities, each man should have relations with his own wife and each woman with her own husband.

LSV and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

FBV However, because of the temptation to sexual immorality, it is better that each man have his own wife, and each woman her own husband.

TCNT But because of the cases of fornication, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.

T4T But because many people are committing sexual immorality, which God detests, every man should have his own wife with whom he can have sexual relations, and every woman should have her own husband with whom she can have sexual relations.

LEB But because of sexual immorality, let each man have[fn] his own wife and let each woman have her own husband.


?:? I.e., in the sense of “have sexual relations with”

BBE But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

DRA But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

YLT and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

DBY but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.

RV But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

WBS Nevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

KJB Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  (Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. )

BB Neuerthelesse, to auoyde fornication, let euery man haue his owne wyfe, and let euery woman haue her owne husband.
  (Neuerthelesse, to auoyde fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.)

GNV Neuertheles, to auoide fornication, let euery man haue his wife, and let euery woman haue her owne husband.
  (Nevertheless, to auoide fornication, let every man have his wife, and let every woman have her own husband. )

CB Neuertheles to avoyde whordome, let euery man haue his awne wife, and let euery woman haue hir awne hussbande.
  (Nevertheless to avoyde whordome, let every man have his own wife, and let every woman have her own hussbande.)

TNT Neverthelesse to avoyde fornicacion let every man have his wyfe: and let every woman have her husbande.
  (Nevertheless to avoyde fornication let every man have his wife: and let every woman have her husband. )

WYC But for fornycacioun eche man haue his owne wijf, and ech womman haue hir owne hosebonde.
  (But for fornycacioun eche man have his own wife, and each woman have her own husband.)

LUT Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.
  (But around/by/for the Hurerei willen have a jeglicher his eigen woman, and one jegliche have your eigenen man.)

CLV propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
  (propter fornicationem however unusquisque his_own wife habeat, and unaquæque his_own virum habeat. )

UGNT διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  (dia de tas porneias, hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō.)

SBL-GNT διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  (dia de tas porneias hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō. )

TC-GNT Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
  (Dia de tas porneias hekastos taʸn heautou gunaika eⱪetō, kai hekastaʸ ton idion andra eⱪetō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2 Because of widespread sexual immorality, Paul encourages most Christians to get married (7:9). He tempers the ideal of the celibate life with awareness of physical realities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, But introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “It is good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ & τὰς πορνείας

because_of & ¬the sexual_immorality

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “because people are immoral” or “because of immoral behavior”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ & τὰς πορνείας

because_of & ¬the sexual_immorality

Here, because of immorality refers to how people desire to commit immorality and do commit immorality. Paul does not refer to immorality in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate immorality with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: “because of the temptation of immorality” or “because people act immorally”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having

Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “each man should have his own wife, and each woman should have her own husband”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω

each_‹man› the ˱of˲_himself wife /let_be/_having and each_‹woman› her own husband /let_be/_having

The phrases have his own wife and have her own husband refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate have his own wife and have her own husband with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: “let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband”

BI 1Cor 7:2 ©