Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:22 ©

OET (OET-RV)Everything has been handed over to me by my father, and no one knows who the son is except for the father, and who the father is except for the son and those who the son decides to reveal him to.

OET-LVAll things was_given_over to_me by the father of_me, and no_one is_knowing who is the son, except not/lest the father, and who is the father, except not/lest the son and to_whom if the son may_be_wishing to_reveal him.

SR-GNTΠάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν Υἱὸς, εἰ μὴ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν Πατὴρ, εἰ μὴ Υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται Υἱὸς ἀποκαλύψαι.” 
   (Panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr, kai tis estin ho Pataʸr, ei maʸ ho Huios kai hō ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son desires to reveal him.”

UST God, my Father, has given everything to me. Only my Father really knows me, his Son. And only I, his Son, really know my Father. But I do choose to show some people who he is.”


BSB § All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”

BLB All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son might resolve to reveal Him."

AICNT [[And turning to the disciples, he said,]][fn] “All things have been handed over to me by {my}[fn] Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and to whom the Son chooses to reveal him.”


10:22, And turning to the disciples, he said: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

10:22, my: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a) Syriac (sys).

OEBEverything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.’

WEB Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

NET All things have been given to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.”

LSV All things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”

FBV My Father has handed over everything to me. No one understands the Son except the Father, and no one understands the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.”

TCNT Then he turned to the disciples and said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”

T4TJesus also said to the 72 disciples, “God, my Father, has revealed to me all I need to know and the power I need for my work. Only my Father knows who I really am. Furthermore, only I and those people to whom I wish to reveal him know what God my Father is like.”

LEB All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him.”[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

DRA All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.

YLT 'All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].'

DBY All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].

RV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

WBS All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him .

KJB All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
  ( All things are delivered to me of my Father: and no man knowth/knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. )

BB All thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym.
  (All things are given me of my father. No man knowth/knows who the son is, but the father, and who the father is, but the son, and he to whom the son will show him.)

GNV All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
  (All things are given me of my Father: and no man knowth/knows who the Son is, but the Father: neither who the Father is, save the Son, and he to whom the Son will reueile him. )

CB All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it.
  (All things are given over unto me of my father: and no man knowth/knows who the son is, but only the father: neither who the father is, save only the son, and he to who the son will open it.)

TNT All thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him.
  (All things are given me of my father. And no man knowth/knows who the son is but the father: neither who the father is save the son and he to who the son will show him. )

WYC Alle thingis ben youun to me of my fadir, and no man woot, who is the sone, but the fadir; and who is the fadir, but the sone, and to whom the sone wole schewe.
  (All things been given to me of my father, and no man know, who is the son, but the father; and who is the father, but the son, and to whom the son will schewe.)

LUT Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
  (It is to_me alles übergeben from my Vater. And niemand weiß, wer the son sei, because nur the Vater, still wer the father sei, because nur the son, and which_one it the son will offenbaren.)

CLV Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
  (Omnia mihi tradita are a Patre meo. And nemo scit who/any sit Filius, nisi Pater: and who/any sit Pater, nisi Filius, and cui voluerit Filius revelare. )

UGNT πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ; καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (panta moi paredothaʸ hupo tou Patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr? kai tis estin ho Pataʸr, ei maʸ ho Huios kai hō ean boulaʸtai ho Huios apokalupsai.)

SBL-GNT ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (⸀panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou, kai oudeis ginōskei tis estin ho huios ei maʸ ho pataʸr, kai tis estin ho pataʸr ei maʸ ho huios kai hō ⸀ean boulaʸtai ho huios apokalupsai. )

TC-GNT[fn]Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε, Πάντα [fn]μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς [fn]γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ [fn]ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
  (Kai strafeis pros tous mathaʸtas eipe, Panta moi paredothaʸ hupo tou patros mou; kai oudeis ginōskei tis estin ho huios, ei maʸ ho pataʸr, kai tis estin ho pataʸr, ei maʸ ho huios, kai hō ean boulaʸtai ho huios apokalupsai.)


10:22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπε 76.1% ¦ — CT SCR 9.5%

10:22 μοι παρεδοθη ¦ παρεδοθη μοι TR

10:22 γινωσκει ¦ επιγινωσκει ANT ¦ γεινωσκει TH

10:22 εαν ¦ αν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:22 The Father and the Son share an intimate relationship. Jesus came to earth to reveal the Father to a lost world (see John 1:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

all_‹things› ˱to˲_me /was/_given_over by the Father ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My Father has handed everything over to me”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

no_one /is/_knowing who is the Son except ¬not/lest the Father

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is”

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

/is/_knowing who is the Son

Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς

/is/_knowing who is the Son

Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ

the Son & the Father

Son and Father are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

no_one /is/_knowing & who is the (Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι)

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is”

γινώσκει

/is/_knowing

Here the Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with”

ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι

˱to˲_whom ¬if /may_be/_wishing the Son /to/_reveal_‹him›

Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”

BI Luke 10:22 ©