Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:28 ©

OET (OET-RV)

[ref]You’ve answered correctly,” answered Yeshua, “so do that and you’ll live forever.

10:28: Lev 18:5.

OET-LVAnd he_said to_him:
You_answered correctly.
Be_doing this, and you_will_be_living.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.” 
   (Eipen de autōi, “Orthōs apekrithaʸs. Touto poiei, kai zaʸsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

UST Jesus told him, “You have answered correctly. If you do all that, you will live with God forever.”


BSB § “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”

BLB And He said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."

AICNT And {he} said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”

OEB‘You have answered right,’ said Jesus, ‘Do that, and you will live.’

WEB He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

NET Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

LSV And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”

FBV “You're right,” Jesus told him. “Do this, and you will live.”

TCNT Jesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”

T4T Jesus replied, “You (sg) have answered your question correctly. If you do all that continually, you will live with God forever.”

LEB And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”

BBE And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

DRA And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

YLT And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

DBY And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

RV And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

WBS And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

KJB And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  (And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt live.)

BB And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.
  (And he said unto him, Thou hast answered ryght: this do, and thou/you shalt lyue.)

GNV Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
  (Then he said unto him, Thou hast answered right: this doe, and thou/you shalt liue.)

CB He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
  (He said unto him: Thou hast answered right: this do, and thou/you shalt lyue.)

TNT And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
  (And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou/you shalt live.)

WYC And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
  (And Yhesus said to him, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou/you schalt lyue.)

LUT Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
  (Er but spoke to ihm: You hast recht geantwortet; tue das, so wirst you life.)

CLV Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
  (And_he_said illi: Recte respondisti: hoc fac, and vives.)

UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  (eipen de autōi, orthōs apekrithaʸs. touto poiei, kai zaʸsaʸ.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
  (eipen de autōi; Orthōs apekrithaʸs; touto poiei kai zaʸsaʸ.)

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
  (Eipe de autōi, Orthōs apekrithaʸs; touto poiei, kai zaʸsaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:28 Do this and you will live! Jesus was not suggesting that people would be saved by their works; rather, such love expresses genuine faith and devotion to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ

this /be/_doing and ˱you˲_/will_be/_living

Jesus is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life”

ζήσῃ

˱you˲_/will_be/_living

Alternate translation: “God will give you eternal life”

BI Luke 10:28 ©