Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:34 ©

OET (OET-RV)and went up to him and bandaged his wounds, pouring olive oil and wine on them, then put him on his own animal and to him to a roadhouse and looked after him.

OET-LVand having_approached, he_bound_up the wounds of_him, pouring_on olive_oil and wine, and having_mounted him on his own mount, he_brought him to an_inn and was_taken_care of_him.

SR-GNTκαὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 
   (kai proselthōn, katedaʸsen ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having approached, he bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then, having put him on his own animal, he brought him to an inn and took care of him.

UST He went over to him and put some olive oil and wine on his wounds to help heal them. He wrapped strips of cloth around the wounds. Then he put the man on his own donkey and brought him to an inn and took care of him.


BSB He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

BLB and having approached Him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine; and having put him on his own beast, he brought him to an inn and took care of him.

AICNT And he went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine, and he set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

OEBHe went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.

WEBcame to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

NET He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

LSV and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

FBV He went over and treated the man's wounds with oil and wine, and bandaged them. Then he placed the man on his own donkey and took him to an inn where he took care of him.

TCNTHe went over to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

T4T He went over to him and put some olive oil and wine on his wounds to help heal them. He wound strips of cloth around the wounds. He placed the man on his own donkey and took him to an inn and took care of him.

LEB And he came up and[fn] bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animaland[fn] brought him to an inn and took care of him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“put”) has been translated as a finite verb

BBE And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

DRA And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.

YLT and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

DBY and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.

RV and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

WBS And went to him , and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

KJB And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  ( And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. )

BB And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a common Inne, and made prouision for hym.
  (And went to him, and bound up his woundes, and powred in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to a common Inne, and made prouision for him.)

GNV And went to him, and bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.
  (And went to him, and bound up his wounds, and powred in oil and wine, and put him on his own beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him. )

CB wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.
  (wente unto him, bound up his woundes, and poured oil and wyne therin, and lifte him up upon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.)

TNT and went to and bounde vp his woundes and poured in oyle and wyne and put him on his awne beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him.
  (and went to and bound up his woundes and poured in oil and wyne and put him on his own beaste and brought him to a comen ynne and made provision for him. )

WYC and cam to hym, and boond togidir hise woundis, and helde in oyle and wynne; and leide hym on his beest, and ledde in to an ostrie, and dide the cure of hym.
  (and came to him, and bond together his woundis, and held in oil and wynne; and leide him on his beast/animal, and led in to an ostrie, and did the cure of him.)

LUT ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.
  (ging to ihm, verband him his Wunden and goß threen Öl and wine and hub him/it on his animal and führete him/it in the Herberge and pflegete sein.)

CLV Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.[fn]
  (And appropians alligavit vulnera his, infundens oleum and vinum: and imponens him in yumentum his_own, duxit in stabulum, and curam his egit.)


10.34 Duxit in stabulum. Non domum, sed stabulum vocat, quo nomine miserias, et fetores hujus vitæ signat, ne homo in hoc exsilio tanquam in patria gaudeat.


10.34 Duxit in stabulum. Non domum, but stabulum vocat, quo nomine miserias, and fetores huyus of_life signat, ne human in hoc exsilio tanquam in patria gaudeat.

UGNT καὶ προσελθὼν, κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον; ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  (kai proselthōn, katedaʸsen ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon? epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou.)

SBL-GNT καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  (kai proselthōn katedaʸsen ta traumata autou epiⱪeōn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos aʸgagen auton eis pandoⱪeion kai epemelaʸthaʸ autou. )

TC-GNT καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
  (kai proselthōn katedaʸse ta traumata autou, epiⱪeōn elaion kai oinon; epibibasas de auton epi to idion ktaʸnos, aʸgagen auton eis pandoⱪeion, kai epemelaʸthaʸ autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:34 Oil soothed the wound; wine was a disinfectant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

˱he˲_bound_up the wounds ˱of˲_him pouring_on olive_oil and wine

The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: “he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον

pouring_on olive_oil and wine

The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “pouring oil and wine on them to help heal them”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον κτῆνος

his own mount

The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could state that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal”

BI Luke 10:34 ©