Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:38 ©

OET (OET-RV) When it was time to leave, Yeshua went into a village and there was a woman there named Martha who welcomed him in.

OET-LVAnd at the time them to_be_going, he came_in into a_ certain _village, and a_ a_certain _woman by_the_name Martha welcomed him,

SR-GNTἘν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν, 
   (En de tōi poreuesthai autous, autos eisaʸlthen eis kōmaʸn tina; gunaʸ de tis onomati Martha hupedexato auton,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha welcomed him.

UST As Jesus and his disciples continued to travel, they entered a certain village. There a woman whose name was Martha invited them to come to her house.


BSB § As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.

BLB Now in their proceeding, He entered into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into the home.

AICNT And [[it happened that,]][fn] as {they were}[fn] traveling, he entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed him [[into her house]].[fn]


10:38, it happened: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i latt) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

10:38, they were: D(05) reads “he was.”

10:38, into her house: Some manuscripts include. 𝔓3 A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR THGNT ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT.

OEB ¶ As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.

WEB As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

NET Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.

LSV And it came to pass, in their going on, that He entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, received Him into her house,

FBV While they were on their way,[fn] Jesus arrived at a village, and a woman called Martha invited him to her home.


10:38 To Jerusalem.

TCNT As Jesus and his disciples went along, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him [fn]into her home.


10:38 into her home 98.2% {TH WH 0.5%} ¦ — NA SBL 0.2%

T4T As Jesus and his disciples continued to travel, they entered a village near Jerusalem. A woman whose name was Martha invited them to come to her house.

LEB Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman named[fn] Martha welcomed him.[fn]


?:? Literally “by name”

?:? Most manuscripts add some form of the location such as “into her house” but there is considerable variation in the exact wording, so the shorter reading is preferred

BBE Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

DRA Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.

YLT And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

DBY And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

RV Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

WBS Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.

KJB ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

BB Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house.
  (Now it came to passe, that as they went, he entered into a certain towne: And a certain woma, named Martha, received him into her house.)

GNV Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
  (Now it came to passe, as they went, that he entered into a certain towne, and a certain woman named Martha, received him into her house. )

CB It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.
  (It fortuned as they wete, that he entered in to a towne, where there was a woman named Martha, which received him in to her house.)

TNT It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
  (It fortuned as they wet that he entered in to a certain toune. And a certain woman named Martha received him into her house. )

WYC And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
  (And it was done, while they wenten, he entered in to a castel; and a woman, Martha by name, received him in to her hous.)

LUT Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
  (It gifted itself/yourself/themselves but, there they/she/them wandelten, went he in a Markt. So was a woman with names Martha, the took him/it on in her Haus.)

CLV Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,[fn]
  (Factum it_is autem, dum irent, and himself intravit in quoddam castellum: and mulier quædam, Martha nomine, excepit him in home his_own,)


10.38 Factum est, dum, etc. Habito sermone de dilectione Dei et proximi, supponitur exemplum utriusque dilectionis, non tam in solo verbo, quam in operis exhibitione. Per istas enim duas sorores, duæ significantur vitæ spirituales. Per Martham, operibus actuosa devotio, qua proximo in charitate sociamur. Per Mariam religiosa mentis intentio in Dei verbo, qua in Dei amore suspiramus. Activa panem vel corporalem esurienti, vel doctrinæ ignoranti tribuit, errantem corrigit, superbum ad humilitatem revocat, quæ singulis expediant dispensat: contemplativa, charitatem Dei et proximi retinet, sed ab exteriori actione quiescit, soli conditoris desiderio inhæret, et calcatis omnibus curis ad videndum faciem Creatoris inardescit, et desiderat misceri supernis civibus, de æterna in conspectu Domini incorruptione gaudentibus. In domum suam. Intrante Jesu in domum, vita iniqua, etsi aliquando fuerat, aufugit, remanent duæ vitæ innocentes, laboriosa et otiosa, inter eas medius est ipse fons vitæ.


10.38 Factum it_is, dum, etc. Habito sermone about dilectione God and proximi, supponitur exemplum utriusque dilectionis, not/no tam in solo verbo, how in operis exhibitione. Per istas because duas sorores, duæ significantur of_life spirituales. Per Martham, operibus actuosa devotio, which proximo in charitate sociamur. Per Mariam religiosa mentis intentio in God verbo, which in God amore suspiramus. Activa panem or corporalem esurienti, or doctrinæ ignoranti tribuit, errantem corrigit, superbum to humilitatem revocat, which singulis expediant dispensat: contemplativa, charitatem God and proximi retinet, but away exteriori actione quiescit, soli conditoris desiderio inhæret, and calcatis omnibus curis to videndum faciem Creatoris inardescit, and desiderat misceri supernis civibus, about æterna in conspectu Domini incorruptione gaudentibus. In home suam. Intrante Yesu in domum, vita iniqua, etsi aliquando fuerat, aufugit, remanent duæ of_life innocentes, laboriosa and otiosa, between eas medius it_is himself fons vitæ.

UGNT ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
  (en de tōi poreuesthai autous, autos eisaʸlthen eis kōmaʸn tina? gunaʸ de tis onomati Martha hupedexato auton,)

SBL-GNT ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
  (⸂En de⸃ tōi poreuesthai ⸀autous autos eisaʸlthen eis kōmaʸn tina; gunaʸ de tis onomati Martha hupedexato ⸀auton. )

TC-GNT[fn]Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [fn]καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν [fn]εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
  (Egeneto de en tōi poreuesthai autous, kai autos eisaʸlthen eis kōmaʸn tina; gunaʸ de tis onomati Martha hupedexato auton eis ton oikon autaʸs.)


10:38 εγενετο δε εν ¦ εν δε CT

10:38 και ¦ — CT

10:38 εις τον οικον αυτης 98.2% ¦ εις την οικιαν TH WH 0.5% ¦ — NA SBL 0.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:38-42 Martha . . . Mary and their brother Lazarus were good friends of Jesus who lived in Bethany, east of Jerusalem (see John 11:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς

at and the_‹time› /to_be/_going them

Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: “The next thing that happened on their journey was that”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν

he came_in & welcomed (Some words not found in SR-GNT: ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν)

Luke says he and him, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them”

Note 3 topic: writing-participants

γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα

/a/_woman and /a/_certain ˱by˲_/the/_name Martha

This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there”

BI Luke 10:38 ©