Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but only one thing really matters. Maria chose the best thing, and it won’t be taken away from her.”
OET-LV but there_is need of_one, Maria chose for the good portion, which will_ not _be_being_taken_away from her.
SR-GNT ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς.” ‡
(henos de estin ⱪreia; Mariam gar taʸn agathaʸn merida exelexato, haʸtis ouk afairethaʸsetai apʼ autaʸs.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but one thing is necessary. For Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
UST But the one thing that is really important is to listen to what I am teaching. Because Mary has chosen the best thing to do, I will not tell her to do something else.”
BSB But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
BLB but one thing is necessary, only one; for Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her."
AICNT [but one thing is necessary;][fn] [for][fn] Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
10:42, one thing is necessary: 𝔓45 𝔓75 C(04) W(032) BYZ TR NA28 THGNT ‖ Absent from D(05) Latin(a b e ff2 i). ‖ Some manuscripts read “few things are needed, or just one.” 𝔓3 ℵ(01) B(03) SBLGNT
10:42, for: 𝔓3 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys syc)/ ‖ Some manuscripts read “but.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR
OEB but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.’
WEB but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
WMB but one thing is needed. Miriam has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
NET but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
LSV but of one thing there is need, and Mary chose the good part; that will not be taken away from her.”
FBV But only one thing is really necessary. Mary has chosen the right thing, and it shall not be taken away from her.”
TCNT but only [fn]one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
10:42 one thing is necessary. ¦ a few things are necessary, or one. SBL WH
T4T But only one thing is truly necessary, and that is, to listen to what I am teaching. Mary has decided to do that, and that is better than worrying. The blessing that she is receiving from listening to me will not be taken away from her {No one will take away from her the blessing that she is receiving from listening to me}.”
LEB But few things are necessary, or only one thing,[fn] for Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her.”
?:? Some manuscripts have “But one thing is necessary”
BBE Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
MOF No MOF LUKE book available
ASV but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
DRA But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
YLT but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
DBY but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.
RV but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
WBS But one thing is needful; and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
KJB But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
( But one thing is needful: and Mary hath/has chosen that good part, which shall not be taken away from her. )
BB Ueryly one is needefull. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
(Verily/Truly one is needefull. Mary hath/has chosen the good part, which shall not be taken away from her.)
GNV But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
(But one thing is needefull, Mary/Maria hath/has chosen the good part, which shall not be taken away from her. )
CB there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her.
(there is but one thing needfull. Mary hath/has chosen a good parte, which shall not be taken away from her.)
TNT verely one is nedfull. Mary hath chosen her that good parte which shall not be taken awaye from her.
(verely one is nedfull. Mary hath/has chosen her that good part which shall not be taken away from her. )
WYC but o thing is necessarie.
LUT Eines aber ist not: Maria hat das gute Teil erwählet; das soll nicht von ihr genommen werden.
(Eines but is not: Maria has the gute Teil erwählet; the should not from her genommen become.)
CLV porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.[fn]
(porro unum it_is necessarium. Maria optimam partem elegit, which not/no auferetur away ea.)
10.42 Porro unum est. Præponitur unum multis. Non enim a multis unum, sed multa ab uno, et tamen multa sunt necessaria tendentibus ad unum. Maria optimam. Non reprehenditur pars Marthæ, quia et ipsa bona, sed laudatur pars Mariæ, quæ quare sit optima, subinfertur.
10.42 Porro unum est. Præponitur unum multis. Non because a multis unum, but multa away uno, and tamen multa are necessaria tendentibus to unum. Maria optimam. Non reprehenditur pars Marthæ, because and ipsa good, but laudatur pars Mariæ, which quare sit optima, subinfertur.
UGNT ἑνός δέ ἐστιν χρεία; Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
(henos de estin ⱪreia? Mariam gar taʸn agathaʸn merida exelexato, haʸtis ouk afairethaʸsetai ap’ autaʸs.)
SBL-GNT ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς.
(⸂oligōn de estin ⱪreia aʸ henos⸃; ⸂Mariam gar⸃ taʸn agathaʸn merida exelexato haʸtis ouk afairethaʸsetai ⸀autaʸs. )
TC-GNT [fn]ἑνὸς δέ ἐστι χρεία· [fn]Μαρία [fn]δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται [fn]ἀπ᾽ αὐτῆς.
(henos de esti ⱪreia; Maria de taʸn agathaʸn merida exelexato, haʸtis ouk afairethaʸsetai ap᾽ autaʸs.)
10:42 ενος δε εστι χρεια ¦ ολιγων δε εστι χρεια η ενος SBL WH
10:42 μαρια ¦ μαριαμ CT
10:42 δε ¦ γαρ CT
10:42 απ ¦ — CT
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:42 There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it: Jesus’ words were shocking. Women were expected to serve domestically and were forbidden to learn as disciples from a rabbi. Jesus validated Mary’s desire to be his disciple.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
(Some words not found in SR-GNT: ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς)
Jesus says one thing as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνός δέ ἐστιν χρεία
(Some words not found in SR-GNT: ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς)
The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that”
Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο
Mary & the good portion chose
While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς
which not /will_be_being/_taken_away from her
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.”