Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:8 ©

OET (OET-RV)Whenever you all go into some place and the locals accept you, then eat what they give you.

OET-LVAnd into whatever wishfully city you_all_may_be_coming_in, and they_may_be_receiving you_all, be_eating the things being_set_before before_you_all.

SR-GNTΚαὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν. 
   (Kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And whatever city you enter into, and they receive you, eat what is served to you,

UST If you enter any town and the people there welcome you, eat whatever food they provide for you.


BSB § If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.

BLB And into whatever city you might enter and they receive you, eat the things set before you.

AICNT When you enter a town and they welcome you, eat what is set before you

OEBWhatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;

WEBInto whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.

NET Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.

LSV and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,

FBV If you enter a town and the people there welcome you, then eat what's set before you

TCNTWhenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

T4T Whenever you enter a town and the people there welcome you, eat what is provided {what they provide} for you.

LEB And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is[fn] set before you,


?:? Literally “the things”

BBE And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

DRA And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

YLT and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

DBY And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

RV And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

WBS And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

KJB And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  ( And into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you, eat such things as are set before you: )

BB And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you:
  (And into whatsoever city ye/you_all enter, and they receive you, eat such things as are set before you:)

GNV But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,
  (But into whatsoever city ye/you_all shall enter, if they receive you, eat such things as are set before you, )

CB And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you.
  (And in to what so ever cite ye/you_all entre, and they receive you, eat such things as are set before you.)

TNT and in to whatso ever citye ye enter yf they receave you eate soche thinges as are set before you
  (and in to whatso ever citye ye/you_all enter if they receive you eat soche things as are set before you )

WYC And in to what euer citee ye entren, and thei resseyuen you, ete ye tho thingis that ben set to you;
  (And in to what ever city ye/you_all entren, and they receiven you, eat ye/you_all tho things that been set to you;)

LUT Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
  (And wo her in one city kommt, and they/she/them you aufnehmen, there esset, was you becomes vorgetragen,)

CLV Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:[fn]
  (And in quamcumque civitatem intraveritis, and susceperint vos, manducate which apponuntur vobis:)


10.8 Et in quamcunque civitatem. Descripto diverso domus hospitio, quid etiam in civitatibus agere debeant docet, piis scilicet, in omnibus communicare, ab impiorum per omnia societate secerni.


10.8 And in quamcunque civitatem. Descripto diverso domus hospitio, quid also in civitatibus agere debeant docet, piis scilicet, in omnibus communicare, away impiorum per omnia societate secerni.

UGNT καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
  (kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin.)

SBL-GNT καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
  (kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin, )

TC-GNT Καὶ εἰς ἣν [fn]ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
  (Kai eis haʸn an polin eiserⱪaʸsthe, kai deⱪōntai humas, esthiete ta paratithemena humin,)


10:8 αν ¦ δ αν PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ δέχωνται ὑμᾶς

and and ˱they˲_/may_be/_receiving you_all

The pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν

/be/_eating the_‹things› /being/_set_before ˱before˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you”

BI Luke 10:8 ©