Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:9 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:

OET-LVAnd he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:

SR-GNTΕἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην: 
   (Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountes tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he also spoke this parable to some of the ones having become confident in themselves that they were righteous and disdaining others:

UST Then Jesus also told the following story to some people who thought they were righteous and who looked down on other people.


BSB § To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:

BLB And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others:

AICNT But he [also][fn] told [this parable][fn] to some who trusted in themselves [that they were righteous,][fn] and despised {others}.[fn]


18:9, also: Absent from some manuscripts. BYZ

18:9, this parable: Absent from D(05).

18:9, that they were righteous: Absent from Latin(i).

18:9, others: D(05) manuscripts reads “the rest of men.”

OEB Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –

WEB He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:

NET Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

LSV And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:

FBV He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.

TCNT He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:

T4TJesus also told a parable to warn people who mistakenly thought that they were doing things that made them acceptable to God. Besides, they also despised other people.

LEB And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:[fn]


?:? Literally “the rest”

BBE And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

DRA And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

DBY And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:

RV And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

WBS And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

KJB And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

BB And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other.
  (And he tolde this parable unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised other.)

GNV He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
  (He spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were iust, and despised other. )

CB And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:
  (And unto certain which trusted in the selves, that they were perfecte, and despised other,he spake this symilitude:)

TNT And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves that they were perfecte and despysed other.
  (And he put forth this similitude unto certain which trusted in the selves that they were perfecte and despised other. )

WYC And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
  (And he said also to sum men, that tristiden in them silf, as they were riytful, and dispiseden other, this parable,)

LUT Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
  (Er sayse but to etlichen, the itself/yourself/themselves himself/itself vermaßen, that they/she/them fromm wären, and verachteten the andern, a such Gleichnis:)

CLV Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
  (Dixit however and to quosdam who in se confidebant tamquam justi, and aspernabantur ceteros, parabolam istam: )

UGNT εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  (eipen de kai pros tinas tous pepoithotas ef’ heautois, hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)

SBL-GNT Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  (Eipen de ⸀kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous taʸn parabolaʸn tautaʸn; )

TC-GNT Εἶπε [fn]δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ [fn]ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
  (Eipe de pros tinas tous pepoithotas ef᾽ heautois hoti eisi dikaioi, kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn;)


18:9 δε ¦ δε και ANT CT TR

18:9 εξουθενουντας ¦ εξουθενουντες TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην

˱he˲_spoke and also to some & ¬the parable this

Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people”

Note 2 topic: writing-participants

πρός τινας

to some

Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there”

τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

¬which /having/_trusted in themselves that ˱they˲_are righteous and the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)

Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others” or “who considered themselves to be righteous and disdained others”

καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς

also and (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)

Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”

BI Luke 18:9 ©