Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua also told this parable to some who felt that they were guiltless before God because of their own goodness, and so they scorned others:
OET-LV And he_ also _spoke the this parable to some which having_trusted in themselves that they_are righteous and scorning the others:
SR-GNT Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην: ‡
(Eipen de kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountes tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he also spoke this parable to some of the ones having become confident in themselves that they were righteous and disdaining others:
UST Then Jesus also told the following story to some people who thought they were righteous and who looked down on other people.
BSB § To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
BLB And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others:
AICNT But he [also][fn] told [this parable][fn] to some who trusted in themselves [that they were righteous,][fn] and despised {others}.[fn]
18:9, also: Absent from some manuscripts. BYZ
18:9, this parable: Absent from D(05).
18:9, that they were righteous: Absent from Latin(i).
18:9, others: D(05) manuscripts reads “the rest of men.”
OEB Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
WEB He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
NET Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
LSV And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
FBV He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
TCNT He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:
T4T Jesus also told a parable to warn people who mistakenly thought that they were doing things that made them acceptable to God. Besides, they also despised other people.
LEB And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:[fn]
?:? Literally “the rest”
BBE And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
DRA And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
DBY And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
RV And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
WBS And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJB And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
BB And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other.
(And he tolde this parable unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised other.)
GNV He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
(He spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were iust, and despised other. )
CB And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:
(And unto certain which trusted in the selves, that they were perfecte, and despised other,he spake this symilitude:)
TNT And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves that they were perfecte and despysed other.
(And he put forth this similitude unto certain which trusted in the selves that they were perfecte and despised other. )
WYC And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
(And he said also to sum men, that tristiden in them silf, as they were riytful, and dispiseden other, this parable,)
LUT Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
(Er sayse but to etlichen, the itself/yourself/themselves himself/itself vermaßen, that they/she/them fromm wären, and verachteten the andern, a such Gleichnis:)
CLV Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
(Dixit however and to quosdam who in se confidebant tamquam justi, and aspernabantur ceteros, parabolam istam: )
UGNT εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
(eipen de kai pros tinas tous pepoithotas ef’ heautois, hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn:)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
(Eipen de ⸀kai pros tinas tous pepoithotas efʼ heautois hoti eisin dikaioi kai exouthenountas tous loipous taʸn parabolaʸn tautaʸn; )
TC-GNT Εἶπε [fn]δὲ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ [fn]ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
(Eipe de pros tinas tous pepoithotas ef᾽ heautois hoti eisi dikaioi, kai exouthenountas tous loipous, taʸn parabolaʸn tautaʸn;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:9-14 The topic of prayer (18:1-8) leads into this parable about the right attitude for approaching God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην
˱he˲_spoke and also to some & ¬the parable this
Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people”
Note 2 topic: writing-participants
πρός τινας
to some
Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there”
τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
¬which /having/_trusted in themselves that ˱they˲_are righteous and the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)
Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous and who disdained others” or “who considered themselves to be righteous and disdained others”
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
also and (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντες τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην)
Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”