Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel LUKE 18:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:41 ©

OET (OET-RV) “What do you want me to do for you?
¶ He answered, “Master, I want to be able to see!”

OET-LVWhat you_are_wanting I_may_do for_you?
And he said:
master, that I_may_receive_sight.

SR-GNT “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” 
   (“Ti soi theleis poiaʸsō?” Ho de eipen, “˚Kurie, hina anablepsō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “What do you desire that I might do for you?” So he said, “Lord, that I might see again.”

UST “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, I want you to enable me to see!”


BSB “What do you want Me to do for you?”
§ “Lord,” he said, “let me see again.”

BLB "What do you desire I shall do to you?" And he said, "Lord, that I might receive sight."

AICNT [[Saying,]][fn] “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, that I may regain my sight.”


18:41, saying: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT.

OEB‘What do you want me to do for you?’
¶ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’

WEB“What do you want me to do?”
¶ He said, “Lord, that I may see again.”

NET “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”

LSV saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”

FBV “What do you want me to do for you?”
¶ “Lord, please, I want to see,” he pleaded.

TCNT“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”

T4T “What do you (sg) want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see again!”

LEB “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.

BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

DRA Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

YLT saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'

DBY What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

RV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

WBS Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

KJB Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  (Saying, What wilt/will thou/you that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. )

BB Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght.
  (Saying: What wilt/will thou/you that I do unto thee? And he said: Lord, that I may receive my syght.)

GNV Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
  (Saying, What wilt/will thou/you that I do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. )

CB and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
  (and said: What wilt/will thou, that I do unto the? He said: LORD, that I may receive my sight.)

TNT sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receave my sight.
  (sayinge: What wilt/will thou/you that I do unto the? And he said: Lord that I may receive my sight. )

WYC and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
  (and said, What wolt thou/you that I shall do to thee? And he said, Lord, that I see.)

LUT und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.
  (and spoke: What willst you, that I you tun soll? Er spoke: HErr, that I see möge.)

CLV dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.[fn]
  (dicens: Quid to_you you_want faciam? At ille dixit: Domine, as videam.)


18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, sed ideo ut rogetur, ut mentem ad orationem excitet. Quod intelligens, cæcus subjungit: Domine, ut videam. Non petit cæcus aurum vel aliquid temporale, sed tantum lumen. Imitemur ergo eum, quem mente et corpore audivimus sanatum; petamus a Domino lucem æternæ visionis, et dicet nobis: Respice, fides tua salvum te fecit.


18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, but ideo as rogetur, as mentem to orationem excitet. That intelligens, cæcus subyungit: Domine, as videam. Non petit cæcus aurum or aliquid temporale, but tantum lumen. Imitemur ergo him, which mente and corpore audivimus sanatum; petamus a Domino the_light æternæ visionis, and dicet nobis: Respice, fides tua salvum you(sg) fecit.

UGNT τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  (ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen, Kurie, hina anablepsō.)

SBL-GNT ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  (⸀Ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen; Kurie, hina anablepsō. )

TC-GNT[fn]λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  (legōn, Ti soi theleis poiaʸsō? Ho de eipe, Kurie, hina anablepsō.)


18:41 λεγων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

ἵνα ἀναβλέψω

that ˱I˲_/may/_receive_sight

Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight”

BI Luke 18:41 ©