Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “What do you want me to do for you?”
¶ He answered, “Master, I want to be able to see!”
OET-LV What you_are_wanting I_may_do for_you?
And he said:
master, that I_may_receive_sight.
SR-GNT “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” ‡
(“Ti soi theleis poiaʸsō?” Ho de eipen, “˚Kurie, hina anablepsō.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “What do you desire that I might do for you?” So he said, “Lord, that I might see again.”
UST “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, I want you to enable me to see!”
BSB “What do you want Me to do for you?”
§ “Lord,” he said, “let me see again.”
BLB "What do you desire I shall do to you?" And he said, "Lord, that I might receive sight."
AICNT [[Saying,]][fn] “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, that I may regain my sight.”
18:41, saying: Some manuscripts include. A(02) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ‘What do you want me to do for you?’
¶ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
WEB “What do you want me to do?”
¶ He said, “Lord, that I may see again.”
NET “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
LSV saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
FBV “What do you want me to do for you?”
¶ “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
TCNT “What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
T4T “What do you (sg) want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see again!”
LEB “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
BBE What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
MOF No MOF LUKE book available
ASV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
DRA Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
YLT saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
DBY What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
RV What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
WBS Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
KJB Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
BB Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght.
(Saying: What wilt/will thou/you that I do unto thee? And he said: Lord, that I may receive my syght.)
GNV Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
(Saying, What wilt/will thou/you that I do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. )
CB and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.
(and said: What wilt/will thou, that I do unto the? He said: LORD, that I may receive my sight.)
TNT sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receave my sight.
(sayinge: What wilt/will thou/you that I do unto the? And he said: Lord that I may receive my sight. )
WYC and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
(and said, What wolt thou/you that I shall do to thee? And he said, Lord, that I see.)
LUT und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HErr, daß ich sehen möge.
(and spoke: What willst you, that I you tun soll? Er spoke: HErr, that I see möge.)
CLV dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.[fn]
(dicens: Quid to_you you_want faciam? At ille dixit: Domine, as videam.)
18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, sed ideo ut rogetur, ut mentem ad orationem excitet. Quod intelligens, cæcus subjungit: Domine, ut videam. Non petit cæcus aurum vel aliquid temporale, sed tantum lumen. Imitemur ergo eum, quem mente et corpore audivimus sanatum; petamus a Domino lucem æternæ visionis, et dicet nobis: Respice, fides tua salvum te fecit.
18.41 Quid tibi, etc. Non ex ignorantia quærit, but ideo as rogetur, as mentem to orationem excitet. That intelligens, cæcus subyungit: Domine, as videam. Non petit cæcus aurum or aliquid temporale, but tantum lumen. Imitemur ergo him, which mente and corpore audivimus sanatum; petamus a Domino the_light æternæ visionis, and dicet nobis: Respice, fides tua salvum you(sg) fecit.
UGNT τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen, Kurie, hina anablepsō.)
SBL-GNT ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(⸀Ti soi theleis poiaʸsō? ho de eipen; Kurie, hina anablepsō. )
TC-GNT [fn]λέγων, Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
(legōn, Ti soi theleis poiaʸsō? Ho de eipe, Kurie, hina anablepsō.)
18:41 λεγων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
ἵνα ἀναβλέψω
that ˱I˲_/may/_receive_sight
Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight”