Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:19 ©

OET (OET-RV) “Why do you call me good?Yeshua answered. “No one is good other than God himself.

OET-LVAnd the Yaʸsous said to_him:
Why are_you_calling me good?
No_one is good, except not/lest one the god.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ˚Θεός. 
   (Eipen de autōi ho ˚Yaʸsous, “Ti me legeis agathon? Oudeis agathos, ei maʸ heis ho ˚Theos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

UST Jesus said to him, “Why do you call me good? God is the only one who is truly good!


BSB § “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.

BLB And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, except God alone.

AICNT And {Jesus}[fn] said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.[fn]


18:19, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05)

18:19, God alone: Or “one, God.”

OEB‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.

WEB Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.

WMB Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.

NET Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

LSV And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;

FBV “Why do you call me good?” Jesus replied. “No one is good, only God.

TCNT Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.

T4T Jesus said to him, “Only God is good! No one else is good! So you(sg) should consider carefully what you are implying by calling me good!/Do you realize that you are implying that I am God by calling me good?► [RHQ]

LEB And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

BBE And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

DRA And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

YLT And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;

DBY But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, [fn]God.


18.19 Elohim

RV And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

WBS And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

KJB And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
  (And Jesus said unto him, Why callest thou/you me good? none is good, save one, that is, God. )

BB Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? None is good, saue God onely.
  (Yesus/Yeshua said unto him: Why callest thou/you me good? None is good, save God onely.)

GNV And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
  (And Yesus/Yeshua said unto him, Why callest thou/you me good? none is good, save one, even God. )

CB But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely.
  (But Yesus/Yeshua said unto him: Why callest thou/you me good? There is no man good, but God onely.)

TNT Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
  (Yesus/Yeshua said unto him: Why callest thou/you me good? No man is good save God only. )

WYC And Jhesus seide to hym, What seist thou me good? No man is good, but God aloone.
  (And Yhesus said to him, What sayest thou/you me good? No man is good, but God alone.)

LUT JEsus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige GOtt.
  (Yesus but spoke to ihm: What heißest you me gut? Niemand is good because the einige God.)

CLV Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.[fn]
  (Dixit however to_him Yesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus God.)


18.19 Dixit autem. AMBR. Versuta interrogatio, et ideo arguta responsio. Tentator enim, etc., usque ad cum his verbis definiatur contra naturam esse dives misericors. Mandata nosti. Hæc est puerilis innocentiæ castitas, quæ nobis imitanda proponitur, si regnum Dei ingredi volumus.


18.19 Dixit autem. AMBR. Versuta interrogatio, and ideo arguta responsio. Tentator because, etc., usque to when/with his verbis definiatur contra naturam esse dives misericors. Mandata nosti. Hæc it_is puerilis innocentiæ castitas, which nobis imitanda proponitur, when/but_if kingdom God ingredi volumus.

UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.
  (eipen de autōi ho Yaʸsous, ti me legeis agathon? oudeis agathos, ei maʸ heis ho Theos.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
  (eipen de autōi ho Yaʸsous; Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei maʸ heis ho theos. )

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.
  (Eipe de autōi ho Yaʸsous, Ti me legeis agathon? Oudeis agathos, ei maʸ heis, ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19 Why do you call me good? The man was calling Jesus “good” as a general compliment, but only God is truly good. Jesus was challenging the man’s understanding of goodness—true goodness requires moral perfection.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός

why me ˱you˲_/are/_calling good no_one_‹is› good except ¬not/lest one ¬the God

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of God’s holiness, he should consider any human being to be good. The ruler apparently considers Jesus to be a good human being, and he wants to know how he can be good enough himself to earn God’s approval. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except one—God”

BI Luke 18:19 ©