Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:31 ©

OET (OET-RV) Then taking the twelve aside, Yeshua told them, “Listen, we’re go down to Yerusalem and everything that the prophets wrote about humanity’s child is about to happen.

OET-LVAnd having_taken the twelve, he_said to them:
Behold, we_are_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the things having_been_written by the prophets about_the son of_ the _man will_be_being_accomplished.

SR-GNTΠαραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου. 
   (Paralabōn de tous dōdeka, eipen pros autous, “Idou, anabainomen eis Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi Huiōi tou Anthrōpou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then having taken the Twelve aside, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.

UST Jesus took the Twelve Representatives to a place by themselves. He said to them, “Listen carefully! We are on our way to Jerusalem. While we are there, everything that the prophets wrote long ago about me, the Son of Man, will happen.


BSB § Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.

BLB And having taken aside the Twelve, He said to them, "Behold, we go up to Jerusalem, and all things having been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.

AICNT Taking the twelve [[disciples]],[fn] {he}[fn] said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.


18:31, disciples: Some manuscripts include. Latin(a ff2 i)

18:31, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(ff2 i)

OEB Gathering the Twelve round him, Jesus said to them, ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.

WEB He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

NET Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.

LSV And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,

FBV Jesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.

TCNT Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

T4TJesus took the twelve disciples to a place by themselves and said to them, “Listen carefully! We (inc) are now going up to Jerusalem. While we are there, everything that has been written by the prophets {that the prophets have written} about me, the one who came from heaven, will be fulfilled {will occur}.

LEB And taking aside the twelve, he said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished.

BBE And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

DRA Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

YLT And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,

DBY And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

RV And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

WBS Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

KJB ¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  (¶ Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Yerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. )

BB Iesus toke vnto hym the twelue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Hierusalem, and all thynges shalbe fulfylled to the sonne of man, that are written by the prophetes.
  (Yesus/Yeshua took unto him the twelve, and said unto them: Behold, we go up to Yerusalem, and all things shall be fulfilled to the son of man, that are written by the prophets.)

GNV Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
  (Then Yesus/Yeshua took unto him ye/you_all twelve, and said unto them, Behold, we go up to Yerusalem, and all things shall be fulfilled to the Son of man, that are writttn by the Prophets. )

CB He toke vnto him the twolue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Ierusale, and it shal all be fulfilled, that is wrytten by the prophetes of the sonne of man.
  (He took unto him the twelve, and said unto them: Behold, we go up to Yerusalem, and it shall all be fulfilled, that is written by the prophets of the son of man.)

TNT He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by the Prophetes of the sonne of man.
  (He took unto him twelve and said unto them. Behold we go up to Yerusalem and all shall be fulfilled that are written by the Prophets of the son of man. )

WYC And Jhesus took hise twelue disciplis, and seide to hem, Lo! we gon vp to Jerusalem, and alle thingis schulen be endid, that ben writun bi the prophetis of mannus sone.
  (And Yhesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we gon up to Yerusalem, and all things should be endid, that been written by the prophetis of man's sone.)

LUT Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
  (Er took but to itself/yourself/themselves the Zwölfe and spoke to ihnen: Sehet, wir gehen up gen Yerusalem, and it becomes alles vollendet become, was written is through the Propheten from the Menschen son.)

CLV Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:[fn]
  (Assumpsit however Yesus duodecim, and he_said illis: Behold ascendimus Yerosolymam, and consummabuntur omnia which scripta are per prophetas about Filio hominis:)


18.31 Assumpsit. Prævidens ex passione sua discipulos perturbandos, prædicit et passionis pœnam, et resurrectionis gloriam, ut cum morientem cernerent, resurrecturum non dubitarent. Et consummabuntur. In hoc ostendit quidquid prophetæ prædixerunt ad suæ dispensationis mysterium intendisse. In quo percutit hæreticos, qui dicunt Christum legi et prophetis contrarium prædicasse, et alium Veteris, alium Novi esse Deum Testatamenti. Confutat etiam paganorum dementiam, quia ejus crucem derident cum proximæ suæ passionis, et tempus quasi futurorum præscius ostendit, et locum quasi mortem non timens adiit.


18.31 Assumpsit. Prævidens ex passione sua discipulos perturbandos, prædicit and passionis pœnam, and resurrectionis gloriam, as cum morientem cernerent, resurrecturum not/no dubitarent. And consummabuntur. In hoc ostendit quidquid prophetæ prædixerunt to suæ dispensationis mysterium intendisse. In quo percutit hæreticos, who dicunt Christum legi and prophetis contrarium prædicasse, and alium Veteris, alium Novi esse God Testatamenti. Confutat also paganorum dementiam, because his crucem derident cum proximæ suæ passionis, and tempus as_if futurorum præscius ostendit, and place as_if mortem not/no timens adiit.

UGNT παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
  (paralabōn de tous dōdeka, eipen pros autous, idou, anabainomen eis Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi Huiōi tou Anthrōpou.)

SBL-GNT Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
  (Paralabōn de tous dōdeka eipen pros autous; Idou anabainomen eis ⸀Ierousalaʸm, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi huiōi tou anthrōpou; )

TC-GNT Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς [fn]Ἱεροσόλυμα, καὶ [fn]τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
  (Paralabōn de tous dōdeka, eipe pros autous, Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai telesthaʸsetai panta ta gegrammena dia tōn profaʸtōn tōi huiōi tou anthrōpou.)


18:31 ιεροσολυμα ¦ ιερουσαλημ CT

18:31 τελεσθησεται ¦ τελειωθησεται ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:31 Jesus’ death was in fulfillment of all the predictions of the prophets; it was God’s plan (24:25-26, 46; Acts 2:23; 3:18; 4:28). The primary prophecy about the suffering Messiah is Isa 52:13–53:12. Luke also refers to Ps 2 (Acts 4:25-26), Ps 16 (Acts 2:25-28), Ps 118:22 (Luke 20:17), and Isa 50:4-9 (Luke 18:32-33).

TTNTyndale Theme Notes:

The Climax of Scripture

The account of the two disciples on the road to Emmaus is significant not only as a resurrection appearance—and so as proof of Jesus’ victory over death—but also as a key moment of revelation concerning the role of the Messiah and the Old Testament prophecies about him.

The two disciples pointed out to their anonymous traveling companion that this man named Jesus had shown himself to be a great prophet through his teaching and miracles. But they had hoped that he might be even more—the Messiah! Their hopes were shattered, however, when he was arrested and crucified.

Jesus responded by rebuking them for not reading the Scriptures attentively enough. The suffering of the Messiah was predicted all along in Scripture. Luke then relates how Jesus took the two disciples on a tour of Scripture, explaining to them “from all the Scriptures the things concerning himself” (Luke 24:27).

Although Jesus does not specify which Old Testament passages speak of the suffering Messiah, various texts are cited elsewhere. Jesus is the rejected stone that becomes the cornerstone, the foundation for a new temple of God (Ps 118:22, cited in Luke 20:17); the suffering Servant of the Lord, who is treated like a common criminal (Isa 53:12, cited in Luke 22:37) and who is mocked, insulted and spit upon by his opponents (Isa 50:6, alluded to in Luke 18:32); the anointed king rejected by rulers and the people of Israel, but vindicated by God (Ps 2:1–2, cited in Acts 4:25–28); the descendant of David who will not be abandoned to the grave by God (Ps 16:8–11, cited in Acts 2:25–28).

According to Luke 24:27, Jesus surveyed the whole story of Israel’s history and showed how it all leads to and climaxes in the coming of Jesus the Messiah, God’s agent of salvation. This is similar to how Paul describes Christ as having “accomplished the purpose for which the law was given” (Rom 10:4). All the Old Testament Scriptures—including the law of Moses, the prophets, and the Psalms (Luke 24:44)—point to God’s story of salvation, which reaches its climax and ultimate purpose in the life, death, and resurrection of Jesus.

Passages for Further Study

Luke 24:13-49; Rom 10:4


UTNuW Translation Notes:

παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα

/having/_taken & the twelve

Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς δώδεκα

the twelve

See how you translated this term in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles”

Note 2 topic: translate-names

τοὺς δώδεκα

the twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term Behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ

˱we˲_/are/_going_up to Jerusalem

When Jesus says that they are going up to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “we are traveling to Jerusalem”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

all the_‹things› /having_been/_written by the prophets

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν

the_‹things› /having_been/_written by the prophets

Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the things that the prophets have written in the Scriptures”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “about me, the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου

˱about˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “about me, the Messiah”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελεσθήσεται

/will_be_being/_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place”

BI Luke 18:31 ©