Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:21 ©

OET (OET-RV) “I’ve obeyed all of those since I was young,” the leader replied.

OET-LVAnd he said, I_kept all these things from the_youth of_me.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.” 
   (Ho de eipen, “Tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “All these things I have kept from my youth.”

UST The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young.”


BSB § “All these I have kept from my youth,” he said.

BLB And he said, "All these have I kept from my youth."

AICNT And he said [[to him]],[fn] “All these I have kept from [my][fn] youth.”


18:21, to him: Some manuscripts include. Latin(ff2 i)

18:21, my: ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) NA28.

OEB ‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’

WEB He said, “I have observed all these things from my youth up.”

NET The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”

LSV And he said, “All these I kept from my youth”;

FBV “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.

TCNT The man said, “All these I have kept from my youth.”

T4T The man said, “I have obeyed all those commandments ever since I was young. So there must be something else I have not done./is that enough?►”

LEB And he said, “All these I have observed from my[fn] youth.”


?:? Some manuscripts omit “my”

BBE And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said, All these things have I observed from my youth up.

DRA Who said: All these things have I kept from my youth.

YLT And he said, 'All these I did keep from my youth;'

DBY And he said, All these things have I kept from my youth.

RV And he said, All these things have I observed from my youth up.

WBS And he said, All these have I kept from my youth.

KJB And he said, All these have I kept from my youth up.

BB And he sayde: all these haue I kept from my youth vp.
  (And he said: all these have I kept from my youth up.)

GNV And hee saide, All these haue I kept from my youth.
  (And he said, All these have I kept from my youth. )

CB But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.
  (But he said: All these have I kepte from my youth up.)

TNT And he sayde: all these have I kept from my youthe.
  (And he said: all these have I kept from my youthe. )

WYC Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
  (Which said, I have kept all these things from my yongthe.)

LUT Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
  (Er but spoke: The have I alles gehalten from my Yugend auf.)

CLV Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
  (Who ait: Hæc omnia custodivi a yuventute my. )

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  (ho de eipen, tauta panta efulaxa ek neotaʸtos mou.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
  (ho de eipen; Tauta panta ⸀efulaxa ek neotaʸtos ⸀mou. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα [fn]ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός [fn]μου.
  (Ho de eipe, Tauta panta efulaxamaʸn ek neotaʸtos mou.)


18:21 εφυλαξαμην ¦ εφυλαξα CT

18:21 μου ¦ — NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:21 I’ve obeyed all these commandments: The man’s claim to have kept all the commandments shows that he misunderstood the nature of true goodness.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου

these_‹things› all ˱I˲_kept from /the/_youth ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: “I have obeyed all of these commandments ever since I was young”

BI Luke 18:21 ©