Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:5 ©

OET (OET-RV)this widow is making trouble for me. I’ll fight her case for her so she’ll stop harassing me.’

OET-LVbecause_of this the widow which surely to_be_bringing_about trouble to_me, I_will_be_avenging her, in_order_that not coming to the_end she_may_be_harassing me.

SR-GNTδιά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’” 
   (dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me.’”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end.’”

UST But this widow keeps bothering me! So I will judge her case and make sure she is treated fairly. I am concerned that if I do not do that, she will exhaust me by continually coming to me!’”


BSB yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”

BLB yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in the end she does not exhaust me, coming to me.'"

AICNT indeed, because this widow causes [me][fn] trouble, I will grant her justice, so that she may not wear me out in the end by her constant coming.’”


18:5, me: Absent from W(032).

OEByet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.”’

WEByet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”

NET yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”

LSV yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”

FBV this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’

TCNTyet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’ ”

T4T but this widow keeps bothering me! So I will make sure that she is treated justly. If I do not do that, she will exhaust me by continually coming to me!’”

LEB yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her[fn] coming back!’ ”


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“coming back”) which is understood as means

BBE Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

DRA Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

YLT yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

DBY at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

RV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

WBS Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

KJB Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

BB Yet because this widdowe much troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.
  (Yet because this widow much troubleth me, I will auenge her: leste she come at the last, and make me weary.)

GNV Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
  (Yet because this widow troubleth mee, I will do her right, lest at the last she come and make me wearie. )

CB yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
  (yet seeing this weddowe is so importune upon me, I will deliver her, lest she come at the last, and rayle upon me.)

TNT yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
  (yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the last she come and hagge on me. )

WYC netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
  (netheles for this widow is heuy to me, I shall venge her; lest at the last she coming condempne me.)

LUT dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.
  (dieweil but to_me diese Witwe so many Mühe macht, will I they/she/them retten, on that they/she/them not zuletzt komme and übertäube mich.)

CLV tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
  (tamen because molesta it_is mihi this vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. )

UGNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  (dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me.)

SBL-GNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
  (dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupōpiazaʸ me. )

TC-GNT διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη [fn]ὑποπιάζῃ με.
  (dia ge to pareⱪein moi kopon taʸn ⱪaʸran tautaʸn, ekdikaʸsō autaʸn, hina maʸ eis telos erⱪomenaʸ hupopiazaʸ me.)


18:5 υποπιαζη ¦ υπωπιαζη CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:5 driving me crazy: This colorful Greek expression literally means “striking the eye” or “giving me a black eye,” as in boxing. The sense is of wearing someone down through persistence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

because_of surely ¬which /to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble ¬the widow this ˱I˲_/will_be/_avenging her in_order_that not to /the/_end coming ˱she˲_/may_be/_harassing me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly”

παρέχειν μοι κόπον

/to_be/_bringing_about ˱to˲_me trouble

Alternate translation: “bothers me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ & ὑπωπιάζῃ με

not & ˱she˲_/may_be/_harassing me

The judge speaks of the wearying effect of the widow’s constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος ἐρχομένη

to /the/_end coming

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly”

BI Luke 18:5 ©