Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:35 ©

OET (OET-RV) As Yeshua got close to the city of Yericho, there was a blind man sitting beside the road begging.

OET-LVAnd it_became at the time him to_be_nearing, to Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ certain _blind man was_sitting beside the road begging.

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 
   (Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road begging.

UST As Jesus and his disciples came near to the city of Jericho, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.


BSB § As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.

BLB And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging.

AICNT As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

OEB ¶ As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.

WEB As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

NET As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

LSV And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

FBV As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.

TCNT As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.

T4T As Jesus and his disciples came near to Jericho city, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.

LEB Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.

BBE And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

DRA Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

YLT And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

DBY And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

RV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

WBS And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;

KJB ¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

BB And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng.
  (And it came to passe, that as he was come nie unto Hierico, a certain blind man sat by the ways syde, beggyng.)

GNV And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
  (And it came to passe, that as he was come near unto Yericho, a certain blind man sat by the way side, begging. )

CB And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged.
  (And it came to passe, when he came nigh/near unto Yericho, there sat one blind by the way, and begged.)

TNT And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
  (And it came to pass as he was come nigh/near unto Hierico a certain blind man sat by the way side begginge. )

WYC But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide.
  (But it was done, when Yhesus came nigh/near to Yerico, a blind man sat beside the way, and begged.)

LUT Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
  (It geschah but, there he nahe to Yericho kam, sat a Blinder in/at/on_the Wege and bettelte.)

CLV Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.[fn]
  (Factum it_is autem, when/with appropinquaret Yericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.)


18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, quod a superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, sed a Domino appropinquante Jericho curatur. Jericho luna interpretatur, per quam defectus mortalitatis intelligitur. Dum ergo Verbum Dei infirmitatem nostræ carnis suscipit, homo ad cognoscenda redit. Cæcus sedet juxta viam dum incipit credere in ipsum, qui dicit: Ego sum via Joan. 14.. Mendicat, dum rogat.


18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, that a superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, but a Domino appropinquante Yericho curatur. Yericho luna interpretatur, per how defectus mortalitatis intelligitur. Dum ergo Verbum God infirmitatem nostræ carnis suscipit, human to cognoscenda redit. Cæcus sedet yuxta viam dum incipit credere in ipsum, who dicit: I I_am via Yoan. 14.. Mendicat, dum rogat.

UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  (egeneto de en tōi engizein auton eis Iereiⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
  (Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon ⸀epaitōn. )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς [fn]Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν [fn]προσαιτῶν·
  (Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon prosaitōn;)


18:35 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH

18:35 προσαιτων ¦ επαιτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35 Jericho was located in an oasis in the Judean wilderness, eighteen miles (thirty kilometers) northeast of Jerusalem. At 820 feet (250 meters) below sea level, Jericho is the world’s lowest city and one of the oldest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-participants

τυφλός τις

/a/_blind_‹man› certain

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who”

BI Luke 18:35 ©