Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As Yeshua got close to the city of Yericho, there was a blind man sitting beside the road begging.
OET-LV And it_became at the time him to_be_nearing, to Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ certain _blind man was_sitting beside the road begging.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. ‡
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road begging.
UST As Jesus and his disciples came near to the city of Jericho, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.
BSB § As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
BLB And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging.
AICNT As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
OEB ¶ As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
WEB As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
NET As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
LSV And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
FBV As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
TCNT As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
T4T As Jesus and his disciples came near to Jericho city, a blind man was sitting beside the road. He was begging for money.
LEB Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
BBE And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
DRA Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
YLT And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
DBY And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
RV And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
WBS And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
KJB ¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
BB And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng.
(And it came to passe, that as he was come nie unto Hierico, a certain blind man sat by the ways syde, beggyng.)
GNV And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
(And it came to passe, that as he was come near unto Yericho, a certain blind man sat by the way side, begging. )
CB And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged.
(And it came to passe, when he came nigh/near unto Yericho, there sat one blind by the way, and begged.)
TNT And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
(And it came to pass as he was come nigh/near unto Hierico a certain blind man sat by the way side begginge. )
WYC But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide.
(But it was done, when Yhesus came nigh/near to Yerico, a blind man sat beside the way, and begged.)
LUT Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
(It geschah but, there he nahe to Yericho kam, sat a Blinder in/at/on_the Wege and bettelte.)
CLV Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.[fn]
(Factum it_is autem, when/with appropinquaret Yericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.)
18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, quod a superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, sed a Domino appropinquante Jericho curatur. Jericho luna interpretatur, per quam defectus mortalitatis intelligitur. Dum ergo Verbum Dei infirmitatem nostræ carnis suscipit, homo ad cognoscenda redit. Cæcus sedet juxta viam dum incipit credere in ipsum, qui dicit: Ego sum via Joan. 14.. Mendicat, dum rogat.
18.35 Cæcus. Cæcus significat humanum genus, that a superna claritate exclusum damnationis suæ patitur tenebras, but a Domino appropinquante Yericho curatur. Yericho luna interpretatur, per how defectus mortalitatis intelligitur. Dum ergo Verbum God infirmitatem nostræ carnis suscipit, human to cognoscenda redit. Cæcus sedet yuxta viam dum incipit credere in ipsum, who dicit: I I_am via Yoan. 14.. Mendicat, dum rogat.
UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
(egeneto de en tōi engizein auton eis Iereiⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon epaitōn.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon ⸀epaitōn. )
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς [fn]Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν [fn]προσαιτῶν·
(Egeneto de en tōi engizein auton eis Ieriⱪō, tuflos tis ekathaʸto para taʸn hodon prosaitōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35 Jericho was located in an oasis in the Judean wilderness, eighteen miles (thirty kilometers) northeast of Jerusalem. At 820 feet (250 meters) below sea level, Jericho is the world’s lowest city and one of the oldest.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: writing-participants
τυφλός τις
/a/_blind_‹man› certain
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who”