Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel LUKE 18:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:39 ©

OET (OET-RV) Some of the people walking past him told him to be quiet, but he just shouted louder, “David’s offspring, be merciful to me!”

OET-LVAnd the ones going_before were_warning to_him that he_may_keep_silent.
But he was_crying_out by_much more:
son of_Dawid, show_mercy to_me.

SR-GNTΚαὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ. Αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 
   (Kai hoi proagontes epetimōn autōi hina sigaʸsaʸ. Autos de pollōi mallon ekrazen, “Huie Dawid, eleaʸson me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones walking ahead were rebuking him so that he would be silent. But he was crying out much more, “Son of David, have mercy on me.”

UST Those who were walking at the front of the crowd scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “You who are descended from King David, have pity on me!”


BSB § Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”

BLB And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me."

AICNT But those leading rebuked him, so that he would be silent; but he cried out [more],[fn] “[[Jesus,]][fn] Son of David, have mercy on me!”


18:39, more: Absent from D(05).

18:39, Jesus: Some manuscripts include. ℵ(01)

OEB Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, ‘Son of David, take pity on me!’

WEB Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”

NET And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”

LSV and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”

FBV Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”

TCNT Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

T4T Those who were walking at the front of the crowd scolded the man and told him to be quiet. But he shouted more loudly, “You who are descended from King David, the Messiah, pity me!”

LEB And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out even more loudly,[fn] “Son of David, have mercy on me!”


?:? Literally “by much more”

BBE And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

DRA And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

YLT and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'

DBY And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

RV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

WBS And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

KJB And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
  (And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. )

BB And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me.
  (And they which went before, rebuked him, that he should hold his peace: But he cried so much the more, thou/you son of Dauid, have mercie on me.)

GNV And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
  (And they which went before, rebuked him that he should hold his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, have mercie on me. )

CB But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me.
  (But the people that went before, rebuked him, that he should hold his tongue. Nevertheless he cried much more: Thou son of Dauid have mercy upo me.)

TNT And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
  (And they which went before rebuked him that he should hold his peace. But he cried so much the more thou/you son of David have mercy on me. )

WYC And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me.
  (And they that went before blamyden him, that he should be stille; but he cried much the more, Thou son of Dauid, have mercy on me.)

LUT Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  (The but vorne at gingen, bedräueten him/it, he sollte schweigen. Er but schrie many mehr: You son Davids, erbarme you/yourself mein!)

CLV Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.[fn]
  (And who præibant, increpabant him as taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere my/mine.)


18.39 Et qui præibant, etc. Qui Jesum præeunt venientem, significant cæcum carnalium vitiorum, quæ dissipant cogitationem hominis et perturbant vocem orationis, ne Jesus ad illuminandum venire possit cor hominis, sed jam sentiens se gravari phantasmate priorum vitiorum, et vocem orationis suæ impediri, ne pro se exorari possit, ardentius clamat.


18.39 And who præibant, etc. Who Yesum præeunt venientem, significant cæcum carnalium vitiorum, which dissipant cogitationem hominis and perturbant vocem orationis, ne Yesus to illuminandum venire possit heart hominis, but yam sentiens se gravari phantasmate priorum vitiorum, and vocem orationis suæ impediri, ne pro se exorari possit, ardentius clamat.

UGNT καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  (kai hoi proagontes epetimōn autōi, hina sigaʸsaʸ. autos de pollōi mallon ekrazen, Huie Daueid, eleaʸson me.)

SBL-GNT καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (kai hoi proagontes epetimōn autōi hina ⸀sigaʸsaʸ; autos de pollōi mallon ekrazen; Huie Dawid, eleaʸson me. )

TC-GNT Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα [fn]σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ [fn]Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (Kai hoi proagontes epetimōn autōi hina siōpaʸsaʸ; autos de pollōi mallon ekrazen, Huie Dawid, eleaʸson me.)


18:39 σιωπηση ¦ σιγηση CT

18:39 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

οἱ προάγοντες

the_‹ones› going_before

Alternate translation: “the people who were walking ahead of Jesus”

ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ

/were/_warning ˱to˲_him that ˱he˲_/may/_keep_silent

Alternate translation: “kept telling him not to shout”

πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν

˱by˲_much more /was/_crying_out

This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)

See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me”

BI Luke 18:39 ©