Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:25 ©

OET (OET-RV)it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

OET-LVFor/Because is easier a_camel to_come_in through an_eye of_a_needle, than a_rich man to_come_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΕὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 
   (Eukopōteron gar estin kamaʸlon dia traʸmatos belonaʸs eiselthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is easier for a camel to go through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

UST In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for rich people to let God rule their lives.”


BSB Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

BLB For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God."

AICNT “[For][fn] It is easier for a camel to {enter}[fn] the eye of a needle than for a rich man [to enter][fn] the kingdom of God.”


18:25, For: Absent from some manuscripts. Latin (b i)

18:25, enter: Some manuscripts read “pass through.” A(02) D(05)

18:25, to enter: Absent from some manuscripts. Latin(a e ff2 i)

OEBIt is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!’

WEBFor it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

NET In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

LSV For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

FBV It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

TCNTFor it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

T4TYou would say that it is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

LEB For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.

BBE It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRA For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

YLT for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

DBY for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of [fn]God.


18.25 Elohim

RV For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

WBS For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

BB For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God.
  (For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

GNV Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
  (Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a rich man to enter into the kingdom of God. )

CB It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God.
  (It is easier for a Camell to go through the eye of a nedle, the for a rich man to enter in to the kingdom of God.)

TNT it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
  (it is easier for a camell to go through a nedles eye then for a ryche man to enter into the kingdom of God. )

WYC for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
  (for it is lighter a camel to pass through a nedlis iye, than a rich man to enter in to the kingdom of God.)

LUT Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
  (It is leichter, that a Kamel go through a Nadelöhr, because that a Reicher in the kingdom God’s komme.)

CLV facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.[fn]
  (facilius it_is because camelum per foramen acus transire how divitem intrare in kingdom God.)


18.25 Facilius est enim. Mystice. Facilius est Christum pati pro dilectoribus sæculi, quam dilectores sæculi ad Christum converti. Camelus dicitur Christus, quia sponte humiliatus, infirmitatis nostræ onera sustulit. Acus punctio, per quam angustias passionis significat, qua passione velut acu, naturæ nostræ quasi scissa vestimenta resarcire dignatus est, id est reparare post lapsum. Aliter: facilius est gentilem populum gibbo peccatorum deformem per angustam vitæ viam ingredi, quam Judæum de meritis gloriantem, et ad subeundum leve onus Christi se humiliare nolentem.


18.25 Facilius it_is because. Mystice. Facilius it_is Christum pati pro dilectoribus sæculi, how dilectores sæculi to Christum converti. Camelus it_is_said Christus, because sponte humiliatus, infirmitatis nostræ onera sustulit. Acus punctio, per how angustias passionis significat, which passione velut acu, naturæ nostræ as_if scissa clothes resarcire dignatus it_is, id it_is reparare after lapsum. Aliter: facilius it_is gentilem the_people gibbo peccatorum deformem per angustam of_life viam ingredi, how Yudæum about meritis gloriantem, and to subeundum leve onus Christi se humiliare nolentem.

UGNT εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (eukopōteron gar estin kamaʸlon dia traʸmatos belonaʸs eiselthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein.)

SBL-GNT εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (eukopōteron gar estin kamaʸlon dia ⸂traʸmatos belonaʸs⸃ eiselthein aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein. )

TC-GNT Εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ [fn]τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (Eukopōteron gar esti kamaʸlon dia trumalias ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein.)


18:25 τρυμαλιας ραφιδος ¦ τρηματος βελονης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:18-30 The story of the rich religious leader warns against trusting in riches rather than pledging complete allegiance to God.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ

easier for is /a/_camel through /an/_eye ˱of˲_/a/_needle /to/_come_in than

It is impossible for a camel to fit through an eye of a needle Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter God’s kingdom. Alternate translation: “It is extremely difficult”

Note 2 topic: translate-unknown

κάμηλον

/a/_camel

A camel is a large animal that was used in this culture to transport people and goods. If your readers would not know what a camel is, you could use the name of a similar animal that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a huge beast of burden”

Note 3 topic: translate-unknown

τρήματος βελόνης

/an/_eye ˱of˲_/a/_needle

The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you could use it in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “a tiny hole for thread in a needle”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to/_come_in

See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life”

BI Luke 18:25 ©