Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43

Parallel LUKE 18:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:37 ©

OET (OET-RV) and they told him that Yeshua from Nazareth was passing by,

OET-LVAnd they_reported to_him, that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret is_passing_by.

SR-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι˚Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.” 
   (Apaʸngeilan de autōi, hoti “˚Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they reported to him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

UST They told him, “There is a crowd because Jesus, the man from the town of Nazareth, is coming down the street.”


BSB § “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.

BLB And they told him, "Jesus of Nazareth is passing by."

AICNT They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

OEB and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,

WEB They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

WMB They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.

NET They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

LSV and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,

FBV They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”

TCNT They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

T4T They told him, “Jesus, the man from Nazareth town, is passing by.”

LEB And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”

BBE And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

DRA And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

YLT and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

DBY And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

RV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

WBS And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

KJB And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

BB And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by.
  (And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)

GNV And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
  (And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )

CB Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
  (Then said they unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)

TNT And they sayde vnto him that Iesus of Nazareth passed by.
  (And they said unto him that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )

WYC And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
  (And they said to him, that Yhesus of Nazareth passed.)

LUT Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.
  (So announcedn they/she/them ihm, Yesus from Nazareth ginge vorüber.)

CLV Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
  (Dixerunt however to_him that Yesus Nazarenus transiret. )

UGNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  (apaʸngeilan de autōi, hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)

SBL-GNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  (apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )

TC-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  (Apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀπήγγειλαν & αὐτῷ

˱they˲_reported & ˱to˲_him

Here, they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man”

Note 2 topic: translate-names

Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος

Jesus the Nazarene

The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth”

BI Luke 18:37 ©