Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and they told him that Yeshua from Nazareth was passing by,
OET-LV And they_reported to_him, that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret is_passing_by.
SR-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι “˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.” ‡
(Apaʸngeilan de autōi, hoti “˚Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they reported to him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
UST They told him, “There is a crowd because Jesus, the man from the town of Nazareth, is coming down the street.”
BSB § “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
BLB And they told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
AICNT They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
OEB and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
WEB They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
WMB They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
NET They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
LSV and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
FBV They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
TCNT They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
T4T They told him, “Jesus, the man from Nazareth town, is passing by.”
LEB And they told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
BBE And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
DRA And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
YLT and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
DBY And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
RV And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
WBS And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
KJB And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
BB And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)
GNV And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )
CB Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
(Then said they unto him, that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by.)
TNT And they sayde vnto him that Iesus of Nazareth passed by.
(And they said unto him that Yesus/Yeshua of Nazareth passed by. )
WYC And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
(And they said to him, that Yhesus of Nazareth passed.)
LUT Da verkündigten sie ihm, JEsus von Nazareth ginge vorüber.
(So announcedn they/she/them ihm, Yesus from Nazareth ginge vorüber.)
CLV Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
(Dixerunt however to_him that Yesus Nazarenus transiret. )
UGNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(apaʸngeilan de autōi, hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai.)
SBL-GNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )
TC-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
(Apaʸngeilan de autōi hoti Yaʸsous ho Nazōraios parerⱪetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπήγγειλαν & αὐτῷ
˱they˲_reported & ˱to˲_him
Here, they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man”
Note 2 topic: translate-names
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος
Jesus the Nazarene
The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth”